ويكيبيديا

    "الواجب في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • voulue dans
        
    • voulue pour
        
    • doit dans
        
    • due forme
        
    • appropriée dans
        
    • dûment dans
        
    • voulue aux
        
    • convient dans
        
    • appropriée sur
        
    • obligation dans
        
    • dûment consigné dans
        
    • convient sur
        
    • en œuvre doivent
        
    Il conviendrait d'accorder toute l'attention voulue, dans les travaux à entreprendre, à la situation particulière des pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب في أي عمل يُضطلع به للحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً.
    Invitant les États Membres à accorder au sport toute l'attention voulue dans le cadre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015, UN وإذ تشجع الدول الأعضاء على إيلاء الرياضة الاعتبارَ الواجب في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Concernant les remarques de la délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au sujet de la diligence voulue, la précision est nécessaire pour que les gouvernements ne puissent être accusés de ne pas agir avec la < < diligence voulue > > pour les crimes de cet ordre. UN وفيما يتعلق بملاحظات وفد المملكة المتحدة بشأن الاجتهاد على النحو الواجب، قال إن الدقة لازمة هنا كي لا تتهم الحكومة بأنها لا تمارس ما يكفي من الاجتهاد الواجب في حالة مثل هذه الجرائم.
    Cet aspect transparaît comme il se doit dans les textes issus de la cinquième Conférence internationale ainsi que dans l'organisation de la prochaine sixième Conférence internationale. UN ويتجلى هذا الجانب على النحو الواجب في النص في سياق كل من متابعة المؤتمر الدولي الخامس والترتيبات لعقد المؤتمر الدولي السادس القادم.
    Il est d'une importance vitale pour l'indépendance des procureurs que les allégations d'ingérence indue fassent l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني.
    Les préoccupations écologiques doivent être examinées de façon appropriée dans le contexte du développement durable. UN إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة.
    Compte tenu du fait que l'objectif 16 préconise l'accès à la justice pour tous, il faudrait aborder la question et l'intégrer dûment dans le rapport du Groupe de travail ouvert. UN ولما كان الهدف 16 يدعو إلى توفير إمكانية وصول الجميع إلى العدالة، ينبغي تناول هذه المسألة وأن تنعكس على النحو الواجب في تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    Il faut donc que le Secrétaire général, dans son prochain rapport sur un programme d'action pour le développement, accorde toute l'attention voulue aux problèmes économiques des pays en question. UN ولذلك يجب على اﻷمين العام أن يولي المشكلات التي تواجه تلك البلدان الاهتمام الواجب في تقريره المقبل بشأن برنامج التنمية.
    Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, aux vues de laquelle il est fait la place qu'il convient dans le rapport. UN وقد نوقشت ملاحظات واستنتاجات المجلس مع الإدارة، التي ترد آراؤها على النحو الواجب في هذا التقرير.
    Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. UN وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    Récemment, la Cour européenne des droits de l'homme a eu l'occasion de préciser la teneur de cette obligation dans une affaire où des personnes avaient été tuées par une coulée de boue. UN وسنحت الفرصة مؤخراً للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لتوضيح مضمون هذا الواجب في قضية أشخاص قتلوا جراء انزلاق للتربة.
    Au cours des séances plénières de la Conférence, les délégations ont précisé leurs positions sur la question, position dont l’exposé détaillé a été dûment consigné dans les comptes rendus des séances plénières de la session. UN ٢٤ - وخلال الجلسات العامة التي عقدها المؤتمر، بلورت الوفود مواقفها من هذه المسألة، وترد هذه المواقف مدونة تفصيلا وعلى النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    Ma délégation exprime l'espoir que, compte tenu de l'importance de cette question pour la mise en oeuvre des dispositions de la Déclaration du Millénaire, elle recevra l'attention voulue dans le rapport de l'an prochain et dans ceux qui suivront. UN ويعرب وفدي عن الأمل بأن تأخذ هذه المسألة الاهتمام الواجب في التقرير العام المقبل والتقارير اللاحقة، مع مراعاة أهمية هذه المسألة في تنفيذ الأحكام الواردة في إعلان الألفية.
    Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la santé bénéficie de l'attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, envisager l'élaboration de nouveaux instruments juridiques. UN وينبغي للدول الأطراف أن تضمن إيلاء الحق في الصحة الاهتمام الواجب في الاتفاقات الدولية، وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر في وضع المزيد من الصكوك القانونية.
    Les États parties devraient veiller à ce que le droit à la santé bénéficie de l'attention voulue dans les accords internationaux et, à cette fin, devraient envisager l'élaboration de nouveaux instruments juridiques. UN وينبغي للدول الأطراف أن تضمن إيلاء الحق في الصحة الاهتمام الواجب في الاتفاقات الدولية، وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها أن تنظر في وضع المزيد من الصكوك القانونية.
    Examen des principaux enjeux en matière d'énergie et de développement durable, en accordant l'attention voulue, pour chacun d'eux, aux moyens d'application : renforcement des capacités, transfert de technologie et financement UN النظر في القضايا الرئيسية لتسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، مع النظر على النحو الواجب في وسائل التنفيذ بالنسبة لكل قضية: بناء القدرات ونقل التكنولوجيا والموارد المالية
    Le requérant n'ayant pas exercé la diligence voulue pour faire valoir ce grief par la voie des procédures internes, son allégation de partialité est irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN فصاحب الشكوى لم يبذل الحرص الواجب في إثارة هذا الادعاء في الإجراءات المحلية، ولذلك فإن ادعاء التحيز هذا غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية بشأنه.
    Il est important que ces notions soient gravées dans le marbre et institutionnalisées comme il se doit dans la philosophie opérationnelle de la nouvelle entité, et ce, dès le début de son existence. UN ومن الأهمية بمكان بأن يتم تحديد تلك المفاهيم غير القابلة للتغيير وإضفاء الطابع المؤسسي على النحو الواجب في الفلسفة التشغيلية للهيئة الجديدة منذ بداية وجودها.
    La véracité de la plainte est établie au terme d'une enquête menée en bonne et due forme dans le respect des lois et procédures applicables. UN ويُبت في صحة الشكوى بعد إجراء التحقيق الواجب في إطار القوانين والعمليات ذات الصلة.
    Nous croyons également que toute énergie consacrée au renouveau doit être injectée de façon appropriée dans la bureaucratie de l'Organisation. UN ونعتقد أيضا أن كل هذه الطاقة من أجل التجديد، لا بد من حقنها على النحو الواجب في بيروقراطية المنظمة.
    bb) Prendre des mesures spéciales et concrètes en vue de garantir aux membres des communautés fondées sur l'ascendance le droit de participer aux élections, de voter et de se présenter à des élections sur la base du suffrage égalitaire et universel, et d'être représentés dûment dans les organes gouvernementaux et législatifs; UN (ب ب) اتخاذ تدابير خاصة ومحددة تكفل لأفراد المجتمعات المحلية القائمة على النسب الحق في المشاركة في الانتخابات، بالتصويت فيها والترشُّح لها بالاقتراع العام وعلى قدم المساواة مع بقية الناخبين والمرشحين، وفي أن يكون لهم التمثيل الواجب في الحكومة وفي الهيئات التشريعية؛
    Tout en mettant l'accent sur ses activités et objectifs principaux, elle accordera toute l'attention voulue aux décisions issues des conférences mondiales. UN وسيقوم بالتركيز على أنشطته وأهدافه الرئيسية، موليا الاهتمام الواجب في الوقت ذاته لنتائج المؤتمرات العالمية.
    Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, aux vues de laquelle il est fait la place qu'il convient dans le rapport. UN وقد نوقشت ملاحظات واستنتاجات المجلس مع الإدارة، التي ترد آراؤها على النحو الواجب في هذا التقرير.
    Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. UN وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    Au contraire, les États devraient s'acquitter de cette obligation dans le contexte du droit relatif à la légitime défense, en tenant compte notamment de la probabilité que les personnes qui détiennent des armes à feu s'en servent uniquement en cas de nécessité et en respectant le principe de proportionnalité. UN بل ينبغي للدول أن تمارس مسؤولياتها عن توخي الحرص الواجب في سياق قانون الدفاع عن النفس، بما في ذلك الاحتمال بألا يتصرف حمَلة الأسلحة النارية إلا بدافع الضرورة وحدود التناسب.
    S'il n'est pas possible de déterminer où en sont les États parties qui ont opté pour un sursis dans l'exécution de ses dispositions, ce fait doit être dûment consigné dans le rapport sur la réunion et la question doit être inscrite en tête de l'ordre du jour des travaux à venir. UN وإذا كان من المتعذر تحديد الأشواط التي قطعتها الدول الأطراف التي اختارت تأجيل تنفيذ أحكامه، فيجب تدوين ذلك على النحو الواجب في تقرير الاجتماع وإدراج المسألة في طليعة جداول الأعمال المقبلة.
    Plus précisément, le Comité recommande que la Commission ait un accès sans restriction aux structures des Forces de défense populaires de l'Ouganda afin de pouvoir enquêter comme il convient sur les éventuelles violations du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة تحديداً بتمكين اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان من الوصول دون عوائق إلى مرافق قوات الدفاع الشعبي الأوغندية من أجل التحقيق على النحو الواجب في الجرائم الممكنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts à tous, transparents, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte des intérêts vitaux des pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد