Plus de 30 pays sont à présent passés d'un régime militaire ou à parti unique à un régime multipartite. | UN | وقد أتمّ أكثر من 30 بلدا التحول من الحكم العسكري أو حكم الحزب الواحد إلى حكم الأحزاب المتعددة. |
Le programme permettrait au Gouvernement de passer de la guerre à la paix, d'une situation d'urgence à une période de relèvement et de développement, d'un régime à parti unique à un système électoral pluraliste, et de l'instabilité à la stabilité. | UN | وسيدعم البرنامج عملية انتقال الحكومة من الحرب إلى السلام، ومن حالة الطوارئ إلى حالة اﻹصلاح والتنمية، ومن نظام الحزب الواحد إلى نظام انتخابي متعدد اﻷحزاب، ومن عدم الاستقرار إلى الاستقرار. |
Le programme permettrait au Gouvernement de passer de la guerre à la paix, d'une situation d'urgence à une période de relèvement et de développement, d'un régime à parti unique à un système électoral pluraliste, et de l'instabilité à la stabilité. | UN | وسيدعم البرنامج عملية انتقال الحكومة من الحرب إلى السلام، ومن حالة الطوارئ إلى حالة اﻹصلاح والتنمية، ومن نظام الحزب الواحد إلى نظام انتخابي متعدد اﻷحزاب، ومن عدم الاستقرار إلى الاستقرار. |
La transition d'un État à parti unique vers une démocratie multipartite avait été et demeurait difficile. | UN | وقد كان الانتقال من دولة الحزب الواحد إلى ديمقراطية التعدد الحزبي تجربة مؤلمة، وهو لا يزال كذلك. |
Le transfert du système du parti unique vers le pluralisme a amené l'Assemblée nationale à produire toutes les lois subséquentes appelées par les droits créés par la Constitution du 23 février 1989. | UN | والتحول من نظام الحزب الواحد إلى التعددية قد أدى بالمجلس الشعبي الوطني إلى وضع جميع القوانين اللاحقة التي استوجبتها الحقوق التي أنشأها دستور ٣٢ شباط/فبراير ٩٨٩١. |
Le tiers monde: du parti unique au multipartisme | UN | العالم الثالث: من الحزب الواحد إلى التعددية |
Le passage rapide d'un régime à parti unique à un régime démocratique fondé sur le multipartisme est un fait très encourageant, qui sert la cause des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde entier. | UN | والواقع أن التحول السريع لبولندا من نظام يقوم على أساس حكم الحزب الواحد إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب هو أمر مشجع جدا بالنسبة لقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية في جميع أنحاء العالم. |
L'Assemblée sait que le Malawi, comme de nombreux autres pays en Afrique, a récemment entrepris une transformation politique spectaculaire, passant d'un système à parti unique à une démocratie multipartite. | UN | وتدرك الجمعية العامة أن ملاوي، كغيرها من البلدان الكثيرة في أفريقيا، قد مرت مؤخرا بتحول سياسي كبير، من نظام الحزب الواحد إلى ديمقراطية تعددية. |
Le pays a connu une transition sans précédent qui l'a vu passer de l'économie planifiée, d'un régime totalitaire et d'un système de parti unique à un système d'économie de marché, de démocratie et de multipartisme. | UN | وذكرت أن بلدها مرّ بفترة انتقالية لم يسبق لها مثيل، من الاقتصاد المخطط مركزيا، ومن نظام حكم استبدادي ونظام سياسي قائم على الحزب الواحد إلى نظام اقتصاد السوق والديمقراطية وتعدد الأحزاب. |
Le pays a connu une transition sans précédent qui l'a vu passer de l'économie planifiée, d'un régime totalitaire et d'un système de parti unique à un système d'économie de marché, de démocratie et de multipartisme. | UN | وذكرت أن بلدها مرّ بفترة انتقالية لم يسبق لها مثيل، من الاقتصاد المخطط مركزيا، ومن نظام حكم استبدادي ونظام سياسي قائم على الحزب الواحد إلى نظام اقتصاد السوق والديمقراطية وتعدد الأحزاب. |
Avec la transition d'un régime de parti unique à un régime de démocratie parlementaire et de pluralisme politique après 1990, ces efforts se sont intensifiés, et même institutionnalisés. | UN | ومع التحول من دولة الحزب الواحد إلى ديمقراطية برلمانية ودولة ذات تعددية سياسية بعد عام 1990، ازدادت تلك الجهود توسعاً بل أضفي عليها الطابع المؤسسي. |
Par le passé, le système politique n'était pas de nature à favoriser la culture des droits de l'homme, et des difficultés majeures ont été rencontrées pendant la transition d'un régime de parti unique à un multipartisme démocratique. | UN | ولم يكن النظام السياسي في السابق ملائماً لترويج ثقافة حقوق الإنسان نظراً إلى ما واجهه البلد من صعوبات جمة خلال الانتقال من نظام الحزب الواحد إلى الديمقراطية القائمة على الأحزاب المتعددة. |
Les participants ont évoqué les mutations politiques, économiques et sociales majeures que connaissait la région avec le passage du parti unique à un État pluraliste et d’une économie centralisée à une économie de marché. | UN | وناقش المشتركون في المؤتمر التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي تشهدها المنطقة في الوقت الذي تطبق فيه تلك البلدان عمليات إصلاح ترمي إلى الانتقال من دولة الحزب الواحد إلى دولة تعددية ومن اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد ذي منحى سوقي. |
En septembre 1990, Sao Tomé-et-Principe a innové en Afrique, en passant d'un régime à parti unique à un système multipartite. | UN | وتقدمت سان تومي وبرينسيبي الآخرين في أفريقيا في أيلول/سبتمبر 1990 عندما تحولت من حكم الحزب الواحد إلى نظام تعدد الأحزاب. |
1. La région toute entière est le théâtre d'une profonde transformation politique, économique et sociale, maintenant que les pays évoluent du régime d'un parti unique vers celui de démocraties pluralistes et passent du système de l'économie planifiée à celui de l'économie de marché. | UN | ١ - يعم المنطقة تحول سياسي واقتصادي واجتماعي شديد مع انتقال بلدانها من حكم الحزب الواحد إلى الديمقراطيات التعددية ومن الاقتصادات المخططة مركزيا إلى الاقتصادات السوقية. |
Bien que la transition d'un parti unique vers le multipartisme soit en cours, elle s'effectue difficilement, et le Comité constate que l'état de droit proclamé par la Constitution de 1990 reste essentiellement formel. | UN | وبالرغم من الانتقال الذي لا يزال مستمرا من نظام الحزب الواحد إلى نظام تعدد اﻷحزاب، فإن هذا الانتقال يواجه بعض الصعوبات، وتعتقد اللجنة أن سيادة القانون التي أعلنها دستور عام ٠٩٩١ لا تزال شكلية في اﻷساس. |
Les instances dirigeantes de mon pays se sont attachées à promouvoir la démocratie et les institutions qui la garantissent, ce qui explique toutes les évolutions politiques que nous avons connues et que nous vivons, faisant du Gabon un exemple de transition sans heurt d'un régime à parti unique vers le pluralisme politique. | UN | إن قيادة بلدي تتفانى في سبيل تعزيز الديمقراطية والمؤسسات التي تضمنها - ومن هنا جاءت جميع التغييرات السياسية التي شهدناها ونشهدها، والتي جعلت غابون مثالا للتحول السلس من نظام الحزب الواحد إلى التعددية السياسية. |
45. La Cour de sécurité de l'Etat n'existe plus : elle a été abolie au moment du passage du régime du parti unique au régime démocratique. | UN | ٥٤- وأضاف أن محكمة أمن الدولة لم تعد قائمة؛ ولقد ألغيت عند الانتقال من حكم الحزب الواحد إلى الديمقراطية. |
Au titre de ces facteurs, le Rapporteur spécial a d'abord identifié la tension ethnique qui a découlé du passage, à partir de 1990, d'un système de parti unique au multipartisme dans un contexte de multiethnicité. | UN | وفي إطار هذه العوامل، حدد المقرر الخاص أولا التوتر الإثني الناجم عن الانتقال منذ عام 1990 من نظام الحزب الواحد إلى نظام تعدد الأحزاب في إطار تعدد الإثنيات. |
En cinquième lieu, l'ONU a contribué, surtout après la fin de la guerre froide, à consolider et à concrétiser le processus de démocratisation interne dans lequel se sont engagés de nombreux pays qui ont décidé, de leur propre chef, de passer d'un régime à parti unique au multipartisme. | UN | خامسا، لقد أسهمت اﻷمم المتحدة، ولا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة، في تعزيز وترسيخ عملية إقامة الديمقراطية داخليا، التي بدأتها عدة بلدان قررت من تلقاء نفسها الانتقال من نظام الحزب الواحد إلى نظام متعدد اﻷحزاب. |
Augmentation des ressources demandées en raison de la hausse du prix moyen du gazole, qui s'est établi à 0,79 dollar le litre contre 0,63 dollar le litre prévu au budget | UN | يُعزى الفرق إلى احتياجات إضافية ناجمة عن ارتفاع سعر وقود الديزل من تكلفته المدرجة في الميزانية البالغة 0.63 دولار للتر الواحد إلى 0.79 دولار للتر الواحد في المتوسط. |