ويكيبيديا

    "الواردة في اتفاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • figurant dans les Accords
        
    • énoncés dans les accords
        
    • contenues dans les accords
        
    • contenus dans les Accords
        
    • des accords de
        
    • aux termes des accords
        
    • dispositions des accords
        
    • stipulées dans les accords
        
    • qui figure dans les engagements
        
    • figurent dans les accords concernant les
        
    Les décisions figurant dans les Accords de Cancún constituent l'assise de l'ambitieuse action concertée à engager face aux changements climatiques. UN وقد أرست المقررات الواردة في اتفاقات كانكون الأساس للقيام بجهد جماعي بعيد المدى يرمي إلى التصدي لتغير المناخ.
    L'interprétation et l'application des clauses de la nation la plus favorisée figurant dans les Accords relatifs aux investissements sont particulièrement complexes. UN كما أن تفسير وتطبيق بنود الدولة الأكثر رعاية الواردة في اتفاقات الاستثمار معقدة بشكل خاص.
    6. Accueille également avec satisfaction les efforts qu'ont faits le peuple et le Gouvernement salvadoriens pour honorer les engagements énoncés dans les accords de paix, contribuant ainsi à renforcer sensiblement le processus de démocratisation engagé dans le pays; UN ٦ - ترحب أيضا بالجهود التي بذلها شعب وحكومة السلفادور لتنفيذ الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام، مما يسهم كثيرا في تعزيز عملية إرساء الديمقراطية في البلد؛
    On a demandé au Commissaire aux comptes d'expliquer certaines conditionnalités contenues dans les accords de financement volontaire de l'ONUDI. UN وطُلِب إلى مراجعي الحسابات الخارجيين إبداء آرائهم بشأن تفسير بعض الشروط الواردة في اتفاقات التمويل الطوعي الخاصة باليونيدو.
    Les engagements contenus dans les Accords de paix impliquent de substantielles incidences budgétaires. UN والالتزامات الواردة في اتفاقات السلام تنطوي على تبعات مالية كبرى.
    Poursuite de l'examen des fondements scientifiques et des dispositions en matière de transfert de technologie des accords de l'OMC; UN ● الاستزادة من دراسة الأسس العلمية والأحكام المتصلة بنقل التكنولوجيا الواردة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية ذات الصلة.
    Il ne sera pas question ici des dispositions figurant dans les Accords auxquels n'adhèrent jusqu'à présent qu'un nombre limité de pays, tel l'Accord sur les marchés publics. UN ولا تدخل هنا اﻷحكام الواردة في اتفاقات لا تزال عضويتها محدودة مثل اتفاق المشتريات الحكومية.
    Le Bureau a aussi examiné régulièrement les clauses d'audit figurant dans les Accords de contribution conclus avec les donateurs. UN كما استعرض المكتب بانتظام أحكام مراجعة الحسابات الواردة في اتفاقات المساهمة المبرمة مع المانحين.
    Il faut analyser le contenu juridique des clauses similaires figurant dans les Accords de siège conclus avec des organisations internationales afin de contribuer au développement progressif du droit international dans ce domaine. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للمضمون القانوني للشروط المماثلة الواردة في اتفاقات المقار المتعلقة بالمنظمات الدولية بغية الاسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    d) Adhérer aux principes énoncés dans les accords de Cancún (notamment au paragraphe 12 de la décision 1/CP.16); UN (د) الالتزام بالمبادئ الواردة في اتفاقات كانكون (بما في ذلك الفقرة 12 من المقرر 1/م أ-16)؛
    12. Exprime sa reconnaissance et sa satisfaction au peuple et au Gouvernement salvadoriens pour les efforts fructueux qu'ils ont faits afin d'honorer les engagements énoncés dans les accords de paix, contribuant ainsi à consolider sensiblement le processus de démocratisation engagé dans le pays ; UN 12 - تعرب عن تقديرها مع الارتياح لشعب وحكومة السلفادور لما بذلاه من جهود موفقة للوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام، الأمر الذي أسهم كثيرا في تعزيز عملية إرساء الديمقراطية في ذلك البلد؛
    Notant avec préoccupation que les succès enregistrés les années antérieures dans l'exécution des engagements énoncés dans les accords de paix du Guatemala n'ont pas progressé au même rythme au cours de la période 20012002 et qu'un recul a même été enregistré sur certains points, UN وإذ تشيرمع القلق إلى أن التقدم الذي تحقق في سنوات سابقة في الوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام المتعلقة بغواتيمالا قد تباطأت وتيرتها في الفترة 2001-2002، بل انتكست في بعض جوانب منها،
    Nous sommes heureux de constater que, grâce aux efforts déterminés de tous les Salvadoriens, l'application intégrale des mesures politiques, juridiques et sociales contenues dans les accords de Chapultepec, est pratiquement achevée. UN ويسعدنا أن نلاحظ أنه بفضل الجهود الحاسمة لشعب السلفادور جميعه، أمكن على نحو عملي التنفيذ الكامل للتدابير السياسية والقانونية والاجتماعية الواردة في اتفاقات تشابولتيبيك.
    Toutes ces observations tiennent compte des progrès antérieurement accomplis dans le négociations précédemment engagées entre les parties sous la présidence de l'Envoyé personnel du Secrétaire général et notamment des dispositions contenues dans les accords de Houston auxquels avaient adhéré à la fois le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO. UN وتضع جميع هذه الملاحظات في الاعتبار التقدم الذي أحرز من قبل في المفاوضات التي جرت في وقت سابق بين الطرفين برئاسة المبعوث الشخصي للأمين العام ولا سيما الأحكام الواردة في اتفاقات هيوستن والتي التزمت بها في نفس الوقت المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. UN فمن الجائز مثلاً تأييد شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، الواردة في اتفاقات الترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية، نظراً لأن التأثير السلبي الناجم عن إعسار المرخَّص له لا يقتصر على حقوق المرخِّص وحدها وإنما يشمل أيضاً حق الملكية الفكرية ذاته.
    Tout en nous dissociant de certaines des observations ponctuelles contenues dans ces rapports, nous reconnaissons que la mise en oeuvre des engagements contenus dans les Accords de paix au Guatemala n'a pas avancé aussi vite que nous le souhaitions ou qu'on le prévoyait, malgré les importants résultats obtenus. UN وعلى الرغم من أننا لا نوافق على بعض الملاحظات المحددة الواردة في التقريرين، إلاّ أننا نقرّ بأن تنفيذ الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام الغواتيمالية لم يمض قدماً بالسرعة التي كنا نتمناها أو التي كانت متوقعة أصلاً، رغم ما تحقق من تقدم هام.
    Le Fonds national pour la paix - FONAPAZ - exécute des projets communautaires fondés sur les engagements contenus dans les Accords de paix, concernant la question de la femme, parmi lesquels on peut citer : UN وينفذ الصندوق الوطني للسلام مشاريع في المجتمعات المحلية تقوم على أساس الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام فيما يتصل بمسألة المرأة، ويمكن أن نذكر منها ما يلي:
    Convaincue que l'exécution rapide et intégrale de toutes les obligations contractées en vertu des accords de paix est indispensable pour assurer le plein respect des droits de l'homme et le raffermissement du processus de réconciliation et de démocratisation en cours en El Salvador, UN واقتناعا منها بأن التنفيذ التام والفوري للالتزامات المعلقة الواردة في اتفاقات السلم أمر ضروري لضمان الاحترام التام لحقوق اﻹنسان وتدعيم عملية المصالحة وإقامة الديمقراطية، الجارية في السلفادور،
    12. À ce jour, les divers engagements pris aux termes des accords de paix ont pour ainsi dire été exécutés. UN ٢١ - وقد اكتملت اﻵن تقريبا فرادى الالتزامات الواردة في اتفاقات السلام.
    8. Un débat a eu lieu sur l'interaction des définitions et des autres dispositions des accords. UN ٨- وتناول النقاش أيضا الترابط بين التعاريف والشروط اﻷخرى الواردة في اتفاقات الاستثمار.
    En ce qui concerne les investissements dans des partenariats de capital-investissement, dans l'immobilier, l'infrastructure et les forêts exploitables, il n'y a de prélèvement que selon les conditions et modalités stipulées dans les accords propres aux différents investissements, chacun faisant l'objet d'un accord particulier. UN وفي مجال استثمارات الأسهم الخاصة وشراكات الاستثمارات العقارية والاستثمارات في البنى التحتية وفي الغابات المخصصة لاستغلال الخشب، لا تُسحب الأموال إلا وفقا للأحكام والشروط الواردة في اتفاقات الصندوق.
    Il faudrait aussi redoubler d'efforts pour porter à 100 % le taux d'utilisation du système e-PAS, objectif qui figure dans les engagements de mission des hauts responsables du Secrétariat, et pour mieux définir et renforcer les liens entre résultats professionnels et perspectives de carrière. UN وينبغي أيضا بذل المزيد من الجهود لتحقيق هدف الامتثال بنسبة 100 في المائة للنظام الإلكتروني لتقييم الأداء الواردة في اتفاقات كبار المديرين، وكذلك لتحديد الصلات بين الأداء وآفاق المستقبل الوظيفي وتعزيزها.
    Le Comité recommande au PNUD d'accentuer ses efforts pour assurer l'achèvement de toutes les activités en suspens dans les fonds d'affectation spéciale inactifs et de mettre en place un système structuré pour suivre et contrôler les dates d'expiration et le respect des clauses de clôture qui figurent dans les accords concernant les fonds d'affectation spéciale. UN 140- ويوصـي المجلس بأن يكثف البرنامج الإنمائي جهوده لإتمام إجراءات جميع الأنشطة المعلـقة الخاصة بالصناديق الاستئمانية الخاملة، وبأن يأخذ البرنامج بنظام رسمـي لتتبع ورصد تواريخ الانتهاء وشروط الإغلاق المحددة الواردة في اتفاقات الصناديق الاستئمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد