Analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes | UN | تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص |
B. Analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes | UN | باء- تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتِّجار بالأشخاص |
Par ailleurs, le Conseil a rappelé aux parties angolaises qu'elles devaient se conformer sans délai aux conditions énoncées dans le Protocole de Lusaka et fournir à UNAVEM III un appui logistique. | UN | وفي الوقت ذاته، ذكﱠر مجلس اﻷمن الطرفين اﻷنغوليين بضرورة قيامهما دون إبطاء بتنفيذ المتطلبات الواردة في بروتوكول لوساكا وتقديم الدعم السوقي لبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا. |
Les initiatives contenues dans le Protocole de Kyoto montrent que les progrès sont possibles si la volonté politique existe de la part des grands consommateurs. | UN | وتبيّن المبادرات الواردة في بروتوكول كيوتو أن إحراز التقدم أمر ممكن، إذا توفرت الإرادة السياسية لدى كبار المستهلكين. |
13. Accélérer l'examen des normes internationales minima relatives à l'examen médicolégal des victimes présumées de torture et la diffusion effective dans le monde entier des principes directeurs figurant dans le Protocole d'Istanbul; | UN | 13- النظر بصورة عاجلة في المعايير الدولية الدنيا لفحوص الطب الشرعي لضحايا التعذيب المزعومين والنشر العالمي الفعال للمبادئ التوجيهية الواردة في بروتوكول اسطنبول. |
Les propositions devaient protéger l'intégrité de l'environnement, la rigueur économique et les principes généraux prévus dans le Protocole de Kyoto. | UN | وقال إن المقترحات ينبغي أن تتوخى المحافظة على السلامة البيئية والاقتصادية والمبادئ العامة الواردة في بروتوكول كيوتو. |
Pour les Parties mettant en œuvre des plans d'action figurant dans des décisions de la Réunion des Parties, les objectifs assortis de délais précis, et non les mesures de réglementation prévues par le Protocole, avaient servi de base pour déterminer le respect de leurs obligations. | UN | وبالنسبة للأطراف العاملة بموجب خطط عمل مدرجة في مقررات لاجتماعات الأطراف، استخدمت علامات القياس ذات الصلة في تحديد التقيد بالالتزامات، بدلاً من استخدام تدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال. |
Considérant qu'il est urgent de créer un cadre juridique conforme aux principes généraux de réconciliation nationale énoncés dans le Protocole de Lusaka; | UN | وإذ تضع في الاعتبار الضرورة الملحة ﻹنشاء إطار قانوني ضمن المبادئ العامة للمصالحة الوطنية الواردة في بروتوكول لوساكا؛ |
L'extension et l'installation de l'administration de l'État dans l'ensemble du pays et la nomination de membres de l'UNITA aux postes politiques prévus seront achevées dans le cadre de l'application des tâches administratives décrites dans le Protocole de Lusaka. | UN | وسيجري مد نطاق إدارة الدولة وترسيخه في جميع أنحاء الوطن وتعيين أفراد يونيتا في مناصب سياسية سبق تحديدها بما يتمشى مع تنفيذ المهام الإدارية الواردة في بروتوكول لوساكا. |
53. En ce qui concerne les concepts du Protocole relatif à la traite des personnes pour lesquels les États souhaiteraient obtenir des précisions: | UN | 53- فيما يتعلق بالمفاهيم الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص التي قد تحتاج الدول الأطراف توضيحات بشأنها: |
31. En ce qui concerne les concepts du Protocole relatif à la traite des personnes pour lesquels les États souhaiteraient obtenir des précisions: | UN | 31- فيما يتعلق بالمفاهيم الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص التي قد تحتاج الدول الأطراف توضيحات بشأنها: |
L'analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | - تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
a) Prierait le Secrétariat de poursuivre l'analyse des concepts de base du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | (أ) أن يطلب إلى الأمانة أن تواصل عملها في مجال تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
Dans sa résolution 6/1, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée a prié l'ONUDC de continuer à établir des documents techniques portant sur des concepts fondamentaux du Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقد طلب مؤتمر الأطراف من المكتب، في القرار 6/1، أن يواصل إعداد ورقات تقنية بشأن المفاهيم الرئيسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
La délégation sud-africaine appuie vigoureusement les objectifs de stabilisation des gaz à effet de serre énoncés dans la Convention sur les changements climatiques, les mesures de réduction énoncées dans le Protocole de Kyoto et la prochaine entrée en vigueur du Protocole. | UN | وقال إن وفده يؤيد بشدة أهداف تثبيت غازات الدفيئة المحددة في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغيير المناخ، وتدابير الخفض الواردة في بروتوكول كيوتو وبدء نفاذه في وقت مبكر. |
Or, des informations selon lesquelles des substances appauvrissant la couche d'ozone seraient illégalement mises en vente suscitent une inquiétude générale et les Parties ont été instamment priées de s'assurer du strict respect des règles régissant le commerce de ces substances telles qu'elles sont énoncées dans le Protocole de Montréal. | UN | غير أنه كان هناك قلق عام بشأن التقارير المتعلقة بالاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة لﻷوزن وجرى حث اﻷطراف على كفالة الامتثال الدقيق للقواعد المنظمة للتجارة الواردة في بروتوكول مونتريال. |
Il a rappelé que le délai de grâce de dix ans accordé aux pays en développement pour observer les mesures de réglementation énoncées dans le Protocole de Montréal avait pris fin en 1999. | UN | 140- وأشار إلى أن فترة السماح لمدة عشر سنوات التي كانت قد منحت للبلدان النامية للامتثال لتدابير الرقابة الواردة في بروتوكول مونتريال، قد انقضت في عام 1999. |
Ils ont lancé un appel aux parties concernées, en particulier à l’UNITA, pour qu’elles coopèrent pleinement avec la MONUA et mettent en oeuvre toutes les obligations contenues dans le Protocole de Lusaka et les résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ودعوا جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما يونيتا، إلى التعاون الكامل مع بعثة اﻷمم المتحدة في أنغولا، وإلى التنفيذ اﻷمين للالتزامات الواردة في بروتوكول لوساكا وقرارات المجلس ذات الصلة. |
La Loi type contre la traite des personnes a été élaborée pour aider les États à appliquer les dispositions contenues dans le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | أُعدّ القانون النموذجي لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل مساعدة الدول في تنفيذ الأحكام الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Quant à la manière dont ces examens médicaux sont menés par le corps des médecins légistes des forces de police et de sécurité, il faut signaler que le Ministère prend actuellement les mesures nécessaires aux fins de la mise en œuvre des principes de base figurant dans le Protocole d'Istanbul, en vue de garantir l'établissement, en bonne et due forme, du bilan de santé des personnes détenues. | UN | أما فيما يتعلق بكيفية إجراء الفحوص الطبية من هيئة الأطباء الشرعيين التابعة لقوات الشرطة والأمن، فمن الجدير بالذكر أن هذه الوزارة تعكف على وضع التدابير اللازمة لتنفيذ المبادئ الأساسية الواردة في بروتوكول اسطنبول، وذلك لضمان الكشف الصحيح عن الحالة الصحية للمحتجزين. |
Les mécanismes souples prévus dans le Protocole de Kyoto constituaient des exemples concrets de partenariat entre le secteur public et le secteur privé. | UN | أما الآليات المرنة الواردة في بروتوكول كيوتو فتشكل أمثلة ملموسة على هذه الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Suite à une enquête menée ultérieurement, cette Partie a trouvé l'erreur commise, puis a communiqué les données corrigées tout en indiquant son engagement à revenir à une situation de respect des mesures de réglementation du bromure de méthyle prévues par le Protocole de Montréal. | UN | ونتيجة لمسح لاحق، اكتشف الطرف الخطأ، وقدم البيانات المصوبة وأشار إلى التزامه بالعودة إلى الامتثال لتدابير رقابة بروميد الميثيل الواردة في بروتوكول مونتريال. |
La Troïka réitère son engagement à l'égard des principes énoncés dans le Protocole de Lusaka et dans les Accords de paix, notamment les dispositions concernant le contrôle administratif de l'ensemble du territoire par l'État, la démobilisation, la démilitarisation et la réconciliation nationale. | UN | وتكرر اللجنة الثلاثية تأكيد التزامها بالمبادئ الواردة في بروتوكول لوساكا واتفاقات السلام، بما فيها الأحكام المتصلة ببسط إدارة الدولة على كامل الإقليم، وتسريح المقاتلين وتجريدهم من السلاح، وتحقيق المصالحة الوطنية. |
Toute négligence de l'évaluation psychologique en cas d'allégations de torture constitue un manquement grave et un écart inadmissible de la part de l'expert par rapport aux normes décrites dans le Protocole d'Istanbul > > . | UN | وأي إهمال في إجراء تقييم نفسي في حالة تقديم ادعاءات بالتعرض للتعذيب يعد تقصيراً خطيراً وإخلالاً غير مقبول من جانب الخبير بالمعايير الواردة في بروتوكول اسطنبول " . |
Une telle évolution pourrait être favorisée par le maintien d'un cadre de référence international prévoyant des modalités communes de comptabilisation, comme celles du Protocole de Kyoto. | UN | ويمكن أن يتمثل ذلك في وضع إطار دولي مستمر يشمل طرائق الحساب المشتركة، مثل الطرائق الواردة في بروتوكول كيوتو. |