ويكيبيديا

    "الواردة في دراسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • formulées dans l'Étude
        
    • figurant dans l'étude
        
    • contenues dans l'étude
        
    • énoncées dans l'étude
        
    • issues de l'étude
        
    • formulées dans l'étude de
        
    • de l'étude de
        
    • présentés dans l'analyse
        
    • faites dans l'étude
        
    • contenue dans l'Étude
        
    • consignées dans l'étude
        
    La stratégie tient compte des mesures déjà prises pour donner suite aux recommandations formulées dans l'Étude de faisabilité, projet de stratégie de promotion visant à optimiser l'utilisation du centre de conférence des Nations Unies à Addis-Abeba effectuée en 2008. UN وتراعي هذه الاستراتيجية حالة تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الجدوى واستراتيجية التسويق المقترحة بشأن زيادة استخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات في أديس أبابا إلى أقصى حد، وهي الدراسة التي صدر تكليف بإجرائها في عام 2008.
    5. Les recommandations formulées dans l'Étude donnent le cap à suivre pour accélérer et suivre les progrès dans la prévention et la lutte contre la violence. UN 5- تشكل التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة خريطة طريق للتعجيل بالتقدم ورصده في مجال منع العنف والتصدي له.
    :: Procéder à l'évaluation et à la sélection de toutes les acquisitions et dépenses qui seront financées par le Fonds, conformément aux directives figurant dans l'étude de faisabilité; UN :: تقييم واختيار جميع المقتنيات والنفقات التي تمول من الصندوق، وفقا للمبادئ التوجيهية والأنظمة الواردة في دراسة الجدوى؛
    À cet égard, les critères et recommandations figurant dans l'étude de consultants élaborée en février 1994 sont appropriés. UN وتكفي، في هذا الصدد، الطلبات والتوصيات الواردة في دراسة الخبير الاستشاري التي أعدت في شباط/فبراير ٤٩٩١.
    Elle appelle les pays du monde entier à se conformer à l'esprit des recommandations contenues dans l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants. UN ويدعو الدول في جميع أنحاء العالم إلى الامتثال لروح التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال.
    Il doit être lu à la lumière des 34 recommandations énoncées dans l'étude. UN وينبغي قراءته في ضوء التوصيات الـ 34 الواردة في دراسة الأمم المتحدة.
    Les participants à la réunion ont fait le point des progrès réalisés par les pays arabes dans la mise en œuvre des recommandations issues de l'étude de manière à renforcer le suivi à l'échelon national. UN واستعرض الاجتماع التقدم الذي حققته الدول العربية في تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، بغرض تعزيز عملية المتابعة على الصعيد الوطني.
    Ce partenariat ouvre clairement la voie à un élargissement de la mise en œuvre dans les pays membres de l'ASEAN des recommandations formulées dans l'Étude des Nations Unies et à l'apport d'un appui à des avancées dans d'autres régions. UN وتشقّ هذه الشراكة طُرقاً واضحة نحو توسيع نطاق عملية تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة في ما بين البلدان الأعضاء في الرابطة، ودعم إحراز تطورات في مناطق أخرى.
    En ce qui concerne les recommandations formulées dans l'Étude de l'ONU sur l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération, le Mexique tient à faire part des renseignements suivants : UN في ما يتعلق بالتوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة عن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار تود المكسيك الإبلاغ عما يلي:
    :: Encourager la mobilisation contre la violence à l'encontre des enfants en accordant collaboration et appui au Représentant spécial du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants ainsi qu'au groupe interorganisations sur la violence à l'encontre des enfants, et suivre systématiquement l'application des recommandations formulées dans l'Étude du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants. UN :: دعم الدعوة إلى وقف العنف ضد الطفل عن طريق التعاون مع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال والفريق المشترك بين الوكالات المعني بالعنف ضد الأطفال، وتقديم الدعم لهما، والمتابعة المنهجية للتوصيات الواردة في دراسة الأمين العام عن العنف ضد الأطفال.
    a) De promouvoir un programme stratégique, en s'appuyant sur les recommandations formulées dans l'Étude des Nations Unies; UN (أ) الترويج لبرنامج عمل استراتيجي استناداً إلى التوصيـات الواردة في دراسة الأمم المتحدة؛
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale approuve les recommandations figurant dans l'étude des experts indépendants. UN 7 - ورهنا بما سبق، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة باعتماد التوصيات الواردة في دراسة الخبيرين المستقلين.
    Le FNUAP répondait aux recommandations relatives aux indicateurs et au plaidoyer figurant dans l'étude sur la capacité d'absorption et avait déjà commencé à accorder davantage d'importance au plaidoyer à tous les niveaux, en particulier au niveau des pays. UN ويعكف الصندوق أيضا على دراسة التوصيات بشأن المؤشرات والدعوة الواردة في دراسة القدرة الاستيعابية، ويضع الصندوق بالفعل مزيدا من التركيز على الدعوة على جميع الصعد، خاصة على الصعيد القطري.
    Le FNUAP répondait aux recommandations relatives aux indicateurs et au plaidoyer figurant dans l'étude sur la capacité d'absorption et avait déjà commencé à accorder davantage d'importance au plaidoyer à tous les niveaux, en particulier au niveau des pays. UN ويعكف الصندوق أيضا على دراسة التوصيات بشأن المؤشرات والدعوة الواردة في دراسة القدرة الاستيعابية، ويضع الصندوق بالفعل مزيدا من التركيز على الدعوة على جميع الصعد، خاصة على الصعيد القطري.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif recommande que l’Assemblée générale approuve les recommandations figurant dans l’étude des experts indépendants. UN ٧ - ورهنا بما سبق، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة باعتماد التوصيات الواردة في دراسة الخبيرين المستقلين.
    Il a également présenté des informations sur l'application des recommandations contenues dans l'étude sur l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération et encouragé les autres pays à faire de même. UN كما أن المكسيك قدمت معلومات بشأن تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. وشجعت المكسيك البلدان الأخرى على أن تحذو حذوها.
    Renforcer la collaboration entre le Gouvernement équatorien et l'OMM en prélude aux activités conduisant à la création du Centre, à partir des indications contenues dans l'étude de faisabilité précédemment effectuée. UN تعزيز التعاون بين حكومة إكوادور والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية بغية الشروع في الأنشطة المتعلقة بتأسيس المركز، استنادا إلى البيانات الواردة في دراسة الجدوى التي أجريت سابقا.
    A cet égard, le Rapporteur spécial souscrit aux recommandations contenues dans l'étude des Nations Unies sur " les droits de l'homme et l'invalidité " Etude de M. Leandro Despouy, rapporteur spécial de la Sous-Commission, Nations Unies 1993, F.92.XIV.4. UN وفي هذا الصدد، تؤيد المقررة الخاصة التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة عن " حقوق الإنسان والإعاقة " )٧٧(.
    Ces éléments sont mis en correspondance avec les 34 recommandations énoncées dans l'étude de l'ONU, et doivent être compris dans cette optique. UN وهو يربط تلك المعلومات والتوصيات الــ 34 الواردة في دراسة الأمم المتحدة، وينبغي قراءته في ضوئها.
    Dans ce contexte, une solide collaboration s'est instaurée avec l'UNICEF au siège et dans les diverses régions en vue de renforcer le suivi des recommandations issues de l'étude des Nations Unies et d'intégrer la question de la protection des enfants contre la violence dans les programmes d'action nationaux. UN وفي هذا السياق، هناك تعاون وثيق مع اليونيسيف في المقر وفي مختلف المناطق بهدف النهوض بمتابعة التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة وإدراج حماية الأطفال من العنف في برامج عمل السياسات الوطنية.
    Les recommandations de l'étude de cas sur le Cap-Vert sont utilisées pour formuler l'étude diagnostique sur l'intégration du commerce (EDIC), et la nouvelle stratégie de croissance économique et de réduction de la pauvreté. UN ويُستعان بالتوصيات السياساتية الواردة في دراسة الحالة القطرية الخاصة بالرأس الأخضر لتوجيه استعراض صياغة الدراسة التشخيصية للتكامل التجاري، والاستراتيجية الجديدة للنمو الاقتصادي والتخفيف من حدة الفقر.
    Il faut également souligner que tous les chiffres présentés dans l'analyse de rentabilité sont des estimations. UN ويجب أيضا التأكيد على أن جميع الأرقام الواردة في دراسة الجدوى أرقام تقديرية.
    Dans ce contexte, je constate avec plaisir que nous sommes en train de mettre en oeuvre la plupart des recommandations faites dans l'étude sur l'intervention rapide déposée par le Canada l'an dernier. UN وفي هذا السياق، يسرني أن أشير إلى أن معظم التوصيات الواردة في دراسة الرد السريع والمقدمة من كندا في العام الماضي أصبحت اﻵن قيد التنفيذ.
    L'État partie devrait, en tenant compte de la recommandation contenue dans l'Étude du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur la violence contre les enfants, adopter et appliquer des dispositions législatives interdisant les châtiments corporels dans tous les cadres, y compris au sein de la famille, assorties des mesures nécessaires en matière de sensibilisation et d'éducation de la population. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، آخذة في الاعتبار التوصيات الواردة في دراسة الأمين العام للأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال، باعتماد وإعمال تشريعات تحظر فرض عقوبات بدنية في جميع الأماكن، بما في ذلك الأسرة، وتدعيمها باتخاذ التدابير اللازمة للتوعية ولتثقيف الجمهور.
    a) Constatent que les États peuvent fort bien appliquer les recommandations consignées dans l'étude de l'ONU, quelles que soient les positions particulières qu'ils peuvent prendre et encouragent les États, les groupes et les individus à commencer à appliquer des mesures qui soient appropriées et réalisables; UN (أ) تسلِّم بأنه يمكن للدول، بقطع النظر عن أي موقف محدد يمكن أن تتخذه، تنفيذ التوصيات الواردة في دراسة الأمم المتحدة، وتشجع الدول والمجموعات والأفراد على البدء في تنفيذ التدابير حسب الاقتضاء والإمكان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد