Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. | UN | تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية. |
L'UNITAR a établi des directives en réponse aux demandes émanant de pays, mais aussi de gouvernements donateurs. | UN | وقد وضع المعهد إرشادات في هذا الخصوص استجابة للطلبات الواردة من البلدان ومن الحكومات المانحة. |
Il contient un résumé des réponses reçues des pays suivants : Bulgarie, République tchèque, Grèce, Hongrie, Jordanie, Monaco, Pakistan, Suède, Tunisie, Turquie et Ukraine. | UN | وتتضمن موجزا للردود الواردة من البلدان التالية: الأردن، أوكرانيا، باكستان، بلغاريا، تركيا، تونس، الجمهورية التشيكية، السويد، موناكو، هنغاريا، اليونان. |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملبوسات الواردة من البلدان النامية |
La libéralisation des échanges et l’ouverture des marchés doivent se faire de façon à éliminer les obstacles commerciaux imposés aux produits provenant de pays en développement. | UN | وأن تحرير التبادلات وفتح اﻷسواق يجب أن يتمّا بشكل يؤدي إلى إزالة الحواجز التجارية القائمة في وجه المنتجات الواردة من البلدان النامية. |
L'analyse se fonde sur les données fournies par les pays où le paludisme est endémique et d'une série de partenaires œuvrant pour la lutte antipaludique. | UN | ويستند التحليل إلى البيانات الواردة من البلدان التي تتوطن فيها الملاريا ومن طائفة من الشركاء المعنيين بمكافحة الملاريا. |
9. Ce rapport se fonde sur les informations communiquées par les pays examinés dans les rapports d'auto-évaluation. | UN | 9- ويستند التقرير إلى المعلومات المتضمّنة في تقارير التقييم الذاتي الواردة من البلدان الخاضعة للاستعراض. |
Leurs réponses sont venues compléter les renseignements REÇUS DES PAYS. | UN | وجاءت ردود هذه المنظمات مكملة للمعلومات الواردة من البلدان. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que les médias ne faisaient pas suffisamment de place aux nouvelles provenant des pays en développement. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن اﻷنباء الواردة من البلدان النامية لا تحظى بتغطية إعلامية كافية. |
Les activités spécifiques menées au titre du programme ordinaire sont fonction des demandes reçues de pays en développement. | UN | ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
Le Programme CC:INFO a permis d'atteindre cet objectif et de rassembler, traiter et diffuser des informations détaillées sur les activités en cours ou récemment achevées, ainsi que sur les demandes d'assistance émanant des pays. | UN | وقد استطاع برنامج تبادل المعلومات تحقيق هذه الغاية كما استطاع أن يقوم بتجميع وتجهيز ونشر معلومات مفصلة عن اﻷنشطة الجارية واﻷنشطة المنجزة حديثا وكذلك عن طلبات المساعدة الواردة من البلدان. |
Le Comité est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. | UN | تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية. |
Il fallait accorder une attention particulière aux demandes émanant de pays en développement et aux projets types. | UN | وجرى الالحاح على ضرورة ايلاء اهتمام خاص بالطلبات الواردة من البلدان النامية والمشاريع النموذجية. |
L'intervenant a rendu compte des efforts du Ministère britannique du développement international pour mettre en place des ressources spécialement consacrées à l'examen des demandes d'entraide judiciaire émanant de pays en développement. | UN | وتحدث عن الجهود التي تبذلها إدارة التعاون الدولي في المملكة المتحدة من أجل تخصيص موارد تكفل على وجه التحديد النظر في طلبات المساعدة التقنية المتبادلة الواردة من البلدان النامية. |
B. Résumé des propositions écrites reçues des pays Parties | UN | موجز المقترحات المكتوبة الواردة من البلدان الأطراف |
B. Résumé des propositions écrites reçues des pays parties 17 - 44 20 | UN | باء- موجز المقترحات المكتوبة الواردة من البلدان الأطراف 17-44 24 |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس الواردة من البلدان النامية |
Droits de douane moyens appliqués par les pays développés aux produits agricoles, textiles et vêtements en provenance des pays en développement | UN | متوسط التعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والمنسوجات والملبوسات الواردة من البلدان النامية |
Les fonds provenant de pays en développement que les organismes consacrent à des activités liées à la population ne représentent qu'une petite partie du budget et sont également inclus dans l'aide multilatérale. | UN | وتشكل الأموال الواردة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا ضئيلا من ميزانية كل وكالة وهي أيضا مدرجة في إطار المساعدات المتعددة الأطراف. |
Le manuel sera mis à jour avant la fin de l'année 2008 de manière à tenir compte des observations fournies par les pays. | UN | وسيتم استكمال الدليل في نهاية عام 2008 ليعكس المعلومات المرتدة الواردة من البلدان. |
21. Prie le secrétariat de fournir à la Conférence des Parties une synthèse des informations communiquées par les pays en développement Parties. | UN | 21- يطلب إلى الأمانة أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف خلاصة جامعة للمعلومات الواردة من البلدان النامية الأطراف. |
II. RAPPORTS REÇUS DES PAYS DÉVELOPPÉS PARTIES 3 - 4 2 | UN | ثانيا- التقارير الواردة من البلدان المتقدمة الأطراف 3 - 4 2 |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que les médias ne faisaient pas suffisamment de place aux nouvelles provenant des pays en développement. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن اﻷنباء الواردة من البلدان النامية لا تحظى بتغطية إعلامية كافية. |
Les activités spécifiques menées au titre du programme ordinaire sont fonction des demandes reçues de pays en développement. | UN | ويتحدد كل من أنشطة البرنامج العادي وفقا لطبيعة الطلبات الواردة من البلدان النامية. |
iii) Projets opérationnels. Deux projets déjà en cours sur la promotion de l'esprit d'entreprise et mise en oeuvre de nouveaux projets de promotion de l'esprit d'entreprise en réponse aux demandes formulées par les pays en développement; | UN | ' ٣` المشاريع الميدانية: مواصلة مشروعين بشأن تطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية، وبدء مشاريع جديدة لتطوير القدرة على تنظيم المشاريع التجارية استجابة للطلبات الواردة من البلدان النامية. |
Les demandes d'assistance présentées par les pays en développement étaient en augmentation. | UN | والطلبات الواردة من البلدان النامية لتلقي هذا التعاون في تزايد. |
Il ressort clairement de la plupart des rapports présentés par les pays – quel que soit leur niveau de développement – que les politiques visant à améliorer les connaissances et les qualifications de la main-d’oeuvre ont pris une importance universelle. | UN | 202 - حسبما بينت غالبية التقارير الواردة من البلدان على مختلف مستوياتها الإنمائية، فإن السياسات الرامية إلى تحسين معارف ومهارات القوى العاملة كانت لها أهميتها على الصعيد العالمي. |
11. Présentation des demandes, y compris des demandes révisées et des additifs, soumises par les pays suivants : | UN | 11- عرض الطلبات، بما فيها الطلبات المنقحة وإضافاتها، الواردة من البلدان التالية: |
Il ressortait de rapports reçus de pays africains que c'était du Pakistan que l'héroïne était le plus souvent introduite en Afrique. | UN | وفي التقارير الواردة من البلدان الافريقية، أشير إلى باكستان باعتبارها البلد الذي يهرّب منه الهيروين في معظم الأحيان إلى افريقيا. |