Il a été souligné que les questions susmentionnées devaient être réglées avant qu'un nouveau cycle de négociations puisse être lancé. | UN | وأُشير إلى أن المسائل الوارد ذكرها أعلاه تحتاج إلى حلول قبل بدء جولة جديدة. |
Nous soulignons que les décisions prises sur les questions susmentionnées doivent aussi être fondées sur le règlement intérieur. | UN | ونؤكد على أنه ينبغي أن تستند القرارات المتخذة بشأن المسائل الوارد ذكرها أعلاه إلى النظام الداخلي. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même façon à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على مقدِم هذا البلاغ. |
La Loi fondamentale prohibe toute discrimination qui reposerait sur les motifs susmentionnés. | UN | ويحظر القانون اﻷساسي أي تمييز يستند إلى اﻷسباب الوارد ذكرها أعلاه. |
Les débats qui ont eu lieu récemment dans le cadre du Comité spécial ont malheureusement montré clairement que les objectifs susmentionnés ne sont pas partagés par tous. | UN | ومن دواعي أسفنا أن المداولات التي أجريناها مؤخراً في اللجنة المخصصة قد أظهرت بوضوح أن اﻷهداف الوارد ذكرها أعلاه لا يشاطرها الجميع. |
Les crimes d'honneur, évoqués cidessus, en sont l'exemple le plus saisissant. | UN | فجرائم الشرف الوارد ذكرها أعلاه هي أكثر الأمثلة جلاءً. |
Sont inclus dans les coûts non récurrents mentionnés ci-dessus 214 000 FS pour l'achat d'équipement informatique. | UN | وقد أُدرج مبلغ 000 214 فرنك سويسري لشراء معدات الحاسوب في إطار التكاليف غير المتكررة الوارد ذكرها أعلاه. |
Le Comité estime que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même manière à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même façon à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على مقدِم هذا البلاغ. |
Le Comité estime que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique de la même manière à l'auteur de la communication à l'examen. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
En outre, les États parties devraient prendre, le cas échéant, des mesures spéciales pour garantir aux enfants handicapés l'exercice des droits susmentionnés et la protection conférée par ces droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة عند الاقتضاء لضمان حماية الطفل المعوق بحكم الواقع بالحقوق الوارد ذكرها أعلاه والاستفادة منها فعلاً. |
En outre, les États parties devraient prendre, le cas échéant, des mesures spéciales pour garantir aux enfants handicapés l'exercice des droits susmentionnés et la protection conférée par ces droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة عند الاقتضاء لضمان حماية الطفل المعوق بحكم الواقع بالحقوق الوارد ذكرها أعلاه والاستفادة منها فعلاً. |
L'intervention des pouvoirs publics à d'autres niveaux a été très limitée, même dans les États théoriquement fédéraux, et l'idée d'associer les usagers à la gestion de l'eau n'a jamais été réellement appliquée (sauf dans les cas exceptionnels susmentionnés). | UN | وكانت مشاركة مستويات الحكم اﻷخرى محدودة للغاية حتى في الدول المسماة بالاتحادية، وقلما كان يؤخذ بفكرة مشاركة المستعملين، وذلك عدا الاستثناءات الوارد ذكرها أعلاه. |
Les motifs de rejet susmentionnés devront être interprétés de manière restrictive compte tenu de l'intérêt que la divulgation des informations demandées présenterait pour le public et selon que ces informations ont trait ou non aux émissions dans l'environnement. | UN | وتفسَّر أسباب الرفض الوارد ذكرها أعلاه تفسيراً تقييدياً، مع مراعاة المصلحة العامة التي يخدمها الكشف عن المعلومات المطلوبة ومراعاة ما إذا كانت تلك المعلومات متصلة بانبعاثات في البيئة. |
3. Le présent document contient donc les observations des gouvernements susmentionnés ainsi que le rapport de l'atelier précité. | UN | ٣- وبناء على ذلك، تتضمن هذه الوثيقة تعليقات الحكومات الوارد ذكرها أعلاه وتقرير حلقة التدارس المشار إليها أعلاه. |
Le Fonds pourrait servir à financer des projets précis relatifs aux restes explosifs des guerres, suivant les lignes directrices tracées cidessus. | UN | ويمكن استخدام صندوق التبرعات الاستئماني لتقديم المساعدة في إزالة الألغام لتمويل مشاريع محددة تتصل بالمتفجرات من مخلّفات الحرب وذلك في نطاق المبادئ التوجيهية الوارد ذكرها أعلاه. |
Elle recommande au Gouvernement colombien de suivre et d'évaluer les mesures, directives et programmes mentionnés cidessus, dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة حكومة كولومبيا بمتابعة وتقييم التدابير والمبادئ التوجيهية والبرامج الوارد ذكرها أعلاه بغية تحسين حالة حقوق الإنسان. |
Les quatre réunions préparatoires s'articulent pour l'essentiel autour des quatre objectifs majeurs de la conférence mentionnés ci-dessus. | UN | 39 - ويتمحور محتوى الاجتماعات التحضيرية الأربعة حول الأهداف الرئيسية الأربعة للمؤتمر الوارد ذكرها أعلاه. |
Les frais d'entretien des deux logiciels ACL dont il a été question plus haut sont de 600 dollars EU par an pour chacun. | UN | أما تكاليف صيانة رزمة برمجيات مراجعة الحسابات الوارد ذكرها أعلاه فهي 600 دولار أمريكي سنوياً لكل واحدة من الرزمتين. |