La définition de la violence dans cette loi est très proche de celle figurant dans la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | وتعريف العنف الوارد في القانون يتماثل بدرجة وثيقة مع التعريف الوارد في إعلان القضاء على التمييز ضد المرأة. |
L'Iraq appuie la proposition figurant dans la Déclaration de Vienne et tendant à créer un fonds spécial de contributions volontaires des Nations Unies, ainsi que la recommandation tendant à passer en revue, au bout de cinq ans, la mise en oeuvre des recommandations d'UNISPACE III. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده للاقتراح الوارد في إعلان فيينا بشأن إنشاء صندوق استئماني خاص للتبرعات تابع للأمم المتحدة والتوصية بوجوب أن تستعرض الجمعية العامة بعد خمس سنوات تنفيذ توصيات مؤتمر اليونسبيس الثالث. |
Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالاعتماد على ما حققه مؤخرا من إنجازات، بغرض مساعدته على إنجاز الدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Réalisation de l'objectif relatif à l'éducation primaire énoncé dans la Déclaration du Millénaire: nouveaux défis pour la coopération aux fins du développement | UN | تحقيق هدف التعليم الابتدائي للجميع الوارد في إعلان الألفية: تحديات جديدة أمام التعاون في ميدان التنمية. |
Favoriser l'aboutissement du programme de travail contenu dans la Déclaration ministérielle de Doha et la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey. | UN | والاستمرار في دعم الإنجاز الناجح لبرنامج العمل الوارد في إعلان الدوحة الوزاري وتنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Une restriction ou condition figurant dans une déclaration unilatérale adoptée en vertu d'une clause facultative ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
Elle a rappelé la demande figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban et le document final à propos de la mise en place d'une base de données, en affirmant que le mandat de la Section antidiscrimination était de créer une base de données utile, et a souligné la nécessité d'élaborer des critères utilisables par les États et d'autres parties prenantes. | UN | وذكّرت بطلب إنشاء قاعدة بيانات الوارد في إعلان وبرنامج ديربان وفي الوثيقة الختامية قائلةً إن ولاية قسم مكافحة التمييز تتمثل في إنشاء قاعدة بيانات مفيدة، وشدّدت على ضرورة وضع شروط يمكن للدول وغيرها من أصحاب المصلحة الاستناد إليها. |
S'agissant de la proposition figurant dans la Déclaration du Millénaire, concernant la convocation d'une conférence internationale pour définir les moyens d'éliminer les dangers nucléaires, les consultations avec les États Membres montrent que les conditions qui permettraient l'émergence d'un consensus international sur la tenue d'une telle conférence ne sont pas encore réunies. | UN | وفي ما يتعلق بالاقتراح الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الداعي إلى عقد مؤتمر دولي لتحديد سبل القضاء على المخاطر النووية، تظهر المشاورات مع الدول الأعضاء أن الظروف التي تسمح بتحقيق توافق آراء دولي بشأن عقد مؤتمر مثل هذا لم توجد بعد. |
Réaffirmant la décision des chefs d'État et de gouvernement, figurant dans la Déclaration du Millénaire, de formuler et d'appliquer des stratégies qui donnent aux jeunes partout dans le monde une chance réelle de trouver un travail décent et utile, | UN | " وإذ تعيد تأكيد تصميم رؤساء الدول والحكومات، الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، على وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج، |
conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالاعتماد على ما حققه مؤخرا من إنجازات، بغرض مساعدته على إنجاز الدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire | UN | مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالاعتماد على ما حققه مؤخرا من إنجازات، بغرض مساعدته على إنجاز الدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية |
A ce propos, l'atelier a réaffirmé le principe énoncé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne selon lequel il appartient à chaque Etat de choisir le cadre le mieux adapté à ses besoins au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد أعادت حلقة التدارس تأكيد المبدأ الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا بأنه من حق كل دولة أن تختار اﻹطار اﻷنسب لاحتياجاتها المحددة على الصعيد الوطني. |
Il ne faut pas minimiser l'importance des programmes bilatéraux pour le développement, mais l'objectif de prospérité énoncé dans la Déclaration du Millénaire ne se concrétisera que grâce à une assistance multilatérale sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et des organismes apparentés. | UN | وقال أنه لا ينبغي التقليل من قيمة البرامج الثنائية من أجل التنمية، إذ لن يتسنى تحقيق هدف الرخاء الوارد في إعلان الألفية إلا من خلال المساعدة المتعددة الأطراف المقدمة تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Pour atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans le dénuement, il faudrait un financement adéquat, mais les pays en développement devaient faire face à des problèmes complexes pour mobiliser des ressources. | UN | ولتحقيق الهدف الوارد في إعلان الألفية والمتمثل في تقليص نسبة الفقراء إلى النصف بحلول عام 2015، هناك حاجة للتمويل المناسب، بيد أن الدول النامية تواجه عوائق معقدة في حشد الموارد. |
La pleine mise en œuvre de l'engagement contenu dans la Déclaration ministérielle de Hong Kong d'éliminer les subventions au coton est de la plus haute importance. | UN | ويُعَد التنفيذ الكامل للالتزام الوارد في إعلان هونغ كونغ الوزاري للقضاء على إعانات القطن أمراً بالغ الأهمية. |
1.4.7 Restrictions figurant dans les déclarations unilatérales adoptées en vertu d'une clause facultative Une restriction ou condition figurant dans une déclaration unilatérale adoptée en vertu d'une clause facultative ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | 1-4-7 القيود الواردة في الإعلانات الانفرادية المعتمدة بمقتضى شرط اختياري لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
Elles font en effet peser une menace sur le droit fondamental proclamé au principe 1 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement selon lequel les êtres humains ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec la nature. | UN | فهي تهدد الحق اﻷساسي المعلن في المبدأ ١ الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، الذي ينص على أنه من حق البشر أن يحيوا حياة صحية ومنتجة في وئام مع الطبيعة. |
En outre, la législation nationale n'avait pas retenu la définition élargie du réfugié contenue dans la Déclaration de Carthagène sur les réfugiés de 1984. | UN | كما أن التشريعات الداخلية لا تأخذ بالتعريف الواسع للاجئ، الوارد في إعلان كارتاخينا المتعلق باللاجئين لعام 1984. |
Elle vient compléter la définition du développement énoncée dans la Déclaration sur le droit au développement. | UN | وهذا يكمل تعريف التنمية الوارد في إعلان الحق في التنمية. |
Je tiens à appuyer sans réserve l'appel consacré dans la Déclaration du Millénaire en faveur du respect de la Trêve olympique en tant que tradition. | UN | وأود أن أعرب عن تأييدنا بلا تحفُّظ للنداء الوارد في إعلان الألفية للاحتفال بالهدنة الأوليمبية كتقليد. |
La définition du réfugié donnée dans la Déclaration de Carthagène a été incluse dans nouvelle législation bolivienne ainsi que dans le projet de loi proposé au Chili et au Nicaragua. | UN | وأُدرج تعريف اللاجئين الوارد في إعلان كرتاخينا بشأن اللاجئين في تشريع جديد سنّته بوليفيا، إضافة إلى مشاريع قوانين مقترحة في شيلي ونيكاراغوا. |
Ces objectifs permettront de rendre manifeste la volonté politique des États Membres de concrétiser l'engagement qu'ils ont pris dans la Déclaration du Millénaire, à savoir faire du droit au développement une réalité pour tous et mettre l'humanité entière à l'abri du besoin. | UN | وستكون تلك الأهداف بمثابة إثبات للإرادة السياسية للدول الأعضاء في الوفاء بالتزامها الوارد في إعلان الألفية بجعل الحق في التنمية حقيقة لكل إنسان وتحرير البشرية قاطبة من الفاقة. |
Il a également été question du principe de précaution inscrit dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de 1992. | UN | وأُشير أيضاً إلى المبدأ الوقائي الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992. |
La Commission a en outre prié la Secrétaire exécutive d'examiner les recommandations issues des réunions intergouvernementales préparatoires ouvertes et de décider des suites à leur donner, comme indiqué dans la Déclaration de Bangkok, ainsi que de lui faire rapport à ses soixante et onzième et soixante-douzième sessions. | UN | كذلك طلبت اللجنة إلى الأمينة التنفيذية النظر في التوصيات الصادرة عن الاجتماعات التحضيرية الحكومية الدولية المفتوحة باب العضوية والبتّ في إجراءات المتابعة، على النحو الوارد في إعلان بانكوك، وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى اللجنة في دورتيها الحادية والسبعين والثانية والسبعين. |
Je voudrais maintenant souligner rapidement certains des résultats les plus importants de notre travail, tels qu'énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وأود الآن أن أبرز بإيجاز عددا من أهم نتائج أعمالنا، على النحو الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |