La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. | UN | وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص. |
i) D’adopter des réglementations proscrivant la tenue de comptes anonymes ou l’ouverture de comptes sous des noms manifestement fictifs; | UN | `١` وضع أنظمة تحظر فتح حسابات غُفل أو فتح حسابات بأسماء من الواضح أنها وهمية؛ |
Ces postes faisaient l'objet d'annonces internationales et nécessitaient de toute évidence des personnes dotées d'une expérience dans ce domaine. | UN | وقال إنه جرى اﻹعلان عن الوظائف دوليا، ومن الواضح أنها تتطلب العثور على موظفين من ذوي الخبرة في هذا الميدان. |
Ces éléments dépassent clairement les moyens des pays les plus pauvres, et il est temps que les pays riches tiennent leurs promesses. | UN | وهي عناصر من الواضح أنها فوق إمكانيات أفقر البلدان، وقد حان الوقت اليوم لأن تفي البلدان الغنية بوعودها. |
Alors que le casque n'a pas empêché le projectile, il a apparemment causé quelque chose à se laisser distancer. | Open Subtitles | فى حين أن الخوذه لم توقف القذيفه من الواضح أنها تسببت فى ترك شئ خلفها |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Ces questions relèvent manifestement des compétences de base de la CNUCED. | UN | فهذه مجالات من الواضح أنها ضمن الاختصاص الأساسي للأونكتاد. |
Il ne s'agit pas manifestement d'un instrument qui doit être utilisé pour toutes les crises. | UN | مع ذلك، من الواضح أنها ليست ملائمة لكل أزمة. |
Mais ce n'est pas seulement la force numérique qui compte, et, manifestement, ce n'est pas ce qui compte le plus. | UN | ليست اﻷعداد وحدها هي التي تعنينا، ومن الواضح أنها ليست أهم العوامل. |
Le CAC estime donc prudent d'éviter l'adoption de nouvelles structures qui ne sont pas manifestement supérieures à celles qui existent déjà et en lesquelles les parties intéressées n'ont pas totalement confiance. | UN | ومن ثم ترى لجنة التنسيق اﻹدارية أن من الحصافة تجنب اﻷخذ بهياكل جديدة من الواضح أنها لا تتفوق على الهياكل القائمة ولا تحظى بالثقة الكاملة من قبل جميع اﻷطراف المعنية. |
Le fait que ces armes n'ont été que peu, ou même pas du tout utilisées, démontre clairement le succès de ces efforts qui, manifestement, ne doivent pas se relâcher. | UN | وإن قلة استخدام أو عدم استخدام هذه اﻷسلحة شاهد على نجاح هذه الجهود، التي من الواضح أنها ينبغي أن تستمر دون انقطاع. |
Plusieurs types d'unités des forces de sécurité et de l'armée ont été déployés lors des manifestations, mais leurs membres n'avaient manifestement pas été formés au contrôle des foules. | UN | وقد نُشرت فئات مختلفة من قوات الأمن والجيش لمواجهة المظاهرات لكن من الواضح أنها لم تكن مدربة على السيطرة على الحشود. |
Cela n'est pas son rôle et ses fonctions doivent se borner à l'enregistrement et la communication des réserves, même celles qui sont manifestement illicites. | UN | وهذا ليس دوراً صحيحاً للوديع، الذي ينبغي أن تقتصر مهامه على تسجيل وإبلاغ التحفظات، حتى التحفظات التي من الواضح أنها غير مشروعة. |
i) D’adopter des réglementations proscrivant la tenue de comptes anonymes ou l’ouverture de comptes sous des noms manifestement fictifs; | UN | ' ١ ' وضع أنظمة تحظر فتح حسابات غفل أو فتح حسابات بأسماء من الواضح أنها وهمية؛ |
Ces postes faisaient l'objet d'annonces internationales et nécessitaient de toute évidence des personnes dotées d'une expérience dans ce domaine. | UN | وقال إنه جرى اﻹعلان عن الوظائف دوليا، ومن الواضح أنها تتطلب العثور على موظفين من ذوي الخبرة في هذا الميدان. |
Ma première remarque concerne la situation sur le terrain, qui, à l'évidence, demeure préoccupante. | UN | يتصل تعليقي الأول بالحالة على أرض الواقع، التي من الواضح أنها تثير القلق. |
Écoute, je sais que tu as beaucoup à faire, mais c'est clairement un genre de code ou de chiffre. | Open Subtitles | اسمع اعرف أن هناك الكثير مما يشغلك, لكن هذه من الواضح أنها رمز أو شفرة. |
clairement pas, vu les balles que ses parents ont reçues. | Open Subtitles | من الواضح أنها لم تكن نظراً لقتل والديها |
Excepté dormir dans la voiture de son ex, qui est apparemment du squattage de véhicule. | Open Subtitles | بإستثناء النوم في سيارتها السابقة والتي من الواضح أنها ناقلة غير شرعية |
L'existence d'institutions politiques à caractère nettement raciste et xénophobe et de pratiques aberrantes, telles que l'Internet, pour diffuser ces idées, est permise et, voire justifiée. | UN | ووجود مؤسسات سياسية من الواضح أنها تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب، وانتشار ممارسات خبيثة، مثل استخدام الإنترنت لنشر تلك الأفكار أمر مسموح به بل إنه مُبَّرر. |
Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. | UN | فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية. |
Il est évident que tout cela a pris un temps considérable, et, récemment, la Cour a dû travailler sous une très forte pression. | UN | ومن الواضح أنها عملية تستغرق وقتا طويلا. والمحكمة بالقطع، تعمل في اﻵونة اﻷخيرة تحت ضغط شديد. |
L'Organisation des Nations Unies a le pouvoir de résoudre la situation, mais il semble qu'Elle n'ait pas la détermination de passer à un niveau supérieur. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي. |
Il est clair qu'elle voyait en lui une sorte de fils ou de neveu. | Open Subtitles | من الواضح أنها كانت تهتم بزوجك كابن أو ابن أخ مفضل |
La question des drogues est examinée par l'Assemblée générale et la Commission des stupéfiants. Il est clair qu'elle ne relève pas du Conseil de sécurité. | UN | وقد تناولت الجمعية العامة ولجنة المخدرات مسألة الإدمان،ومن الواضح أنها لا تدخل في دائرة اختصاص مجلس الأمن. |