ويكيبيديا

    "الواضح أن هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est évident que cette
        
    • est évident que ce
        
    • est clair que cette
        
    • est clair que ce
        
    • bien clair que la
        
    • est clair que cela
        
    • est évident que cela
        
    • une telle
        
    • est clair qu
        
    • manifestement
        
    • est clair que cet
        
    • toute évidence d'un
        
    • est évident que c'est
        
    • est évident que cet
        
    Il est évident que cette proposition émane des pays développés. UN ومن الواضح أن هذا الاقتراح طرحته البلدان المتقدمة النمو.
    Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. UN ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري.
    Il est évident que ce genre d'attitude n'a pas sa place en matière de développement et de besoins humains. UN من الواضح أن هذا ليس في محله فيما يتصل بالتنمية والاحتياجات البشرية.
    Il est clair que cette interdiction de modifier le statut des territoires n'est liée à aucune date spécifique. UN ومن الواضح أن هذا الحظر على تغيير وضع اﻷراضي لا يرتبط بتاريخ محدد.
    Il est clair que ce droit n'avait d'international que le nom. UN ومن الواضح أن هذا القانون لم يكن فيه أي شيء دولي سوى الاسم.
    Il faut évidemment supposer chez les contractants la volonté de préserver de toute façon ce qui est essentiel aux fins de la Convention; si cette volonté venait à faire défaut, il est bien clair que la Convention elle-même se trouverait ébranlée dans son principe comme dans son application. UN " لا بد بطبيعة الحال أن تُفترض لدى الأطراف المتعاقدة إرادة الحفاظ على أي الأحوال على ما هو أساسي بالنسبة لأغراض الاتفاقية؛ وإذا غابت هذه الإرادة، فمن الواضح أن هذا الأمر سيقوض الاتفاقية نفسها من حيث المبدأ والتطبيق معاً " ().
    Il est clair que cela ne relève pas de leur mandat. UN ومن الواضح أن هذا يقع خارج نطــاق ولايتهــا.
    Il est évident que cela n'entraînera pas la Conférence du désarmement dans des marchandages bilatéraux ou dans une loterie. UN ومن الواضح أن هذا لن يزج بمؤتمر نزع السلاح في عمليات مبادلة ثنائية أو في لعبة أرقام.
    Il est évident que cette norme n'est pas satisfaisante, surtout si l'on tient compte de la gravité des crimes allégués. UN ومن الواضح أن هذا المعيار غير مرض، وخاصة بالنظر إلى خطورة الجرائم المدعى بارتكابها.
    Néanmoins, il est évident que cette distinction n'est pas fondée sur le sexe. UN بيد أنه من الواضح أن هذا التمييز لا يقوم على الجنس.
    Il est évident que cette complicité entre juges et policiers véreux ne peut que susciter de la frustration dans les rangs de la Police nationale. UN ومن الواضح أن هذا التواطؤ بين القضاة وأفراد الشرطة المنحرفين لا يثير سوى الاحباط في صفوف الشرطة الوطنية الهايتية.
    Il est évident que ce fut une lutte longue et difficile, qui a préoccupé la communauté internationale depuis la création de l'ONU. UN من الواضح أن هذا النضال كان نضالا طويلا ومريرا شغل بال المجتمع الدولي منذ إنشاء اﻷمم المتحدة.
    À 50 ans de distance, et au regard des bouleversements enregistrés dans l'économie mondiale, il est évident que ce système a besoin d'être rénové. UN فبعد خمسين سنة، وفي ضوء الاضطراب الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي، أصبح من الواضح أن هذا النظام بحاجة إلى تجديد.
    Il est évident que ce projet touche un large public. UN ومن الواضح أن هذا المشروع يؤثر في حياة الكثيرين.
    Il est clair que cette exception ne s'applique qu'aux obligations synallagmatiques (prestations), c'est-à-dire lorsque l'exécution d'une obligation par une partie est liée à celle de l'autre partie et lui est conditionnée. UN ومن الواضح أن هذا الدفع لا ينطبق إلا على الالتزامات التبادلية التي يكون أداء أحد أطرافها مرتبطا بأداء الطرف الآخر ومتوقفـــــا عليه.
    Il est clair que ce rôle ne cesse de croître. UN ومن الواضح أن هذا الدور لا يزال يتسع.
    Il faut évidemment supposer chez les contractants la volonté de préserver de toute façon ce qui est essentiel aux fins de la Convention; si cette volonté venait à faire défaut, il est bien clair que la Convention elle-même se trouverait ébranlée dans son principe comme dans son application. UN لا بد بطبيعة الحال أن تُفترض لدى الأطراف المتعاقدة إرادة الحفاظ بشتى السبل على ما يعد أساسياً بالنسبة لأغراض الاتفاقية؛ وإذا غابت هذه الإرادة، فمن الواضح أن هذا الأمر من شأنه أن يقوض الاتفاقية نفسها من حيث المبدأ والتطبيق معاً().
    Il est clair que cela exigera un surcroît d'efforts à la fois de la part du Secrétariat, du CCQAB, du CPC et des délégations. UN ومن الواضح أن هذا سوف يتطلب مزيدا من الجهد من قِبل اﻷمانة العامة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ولجنة البرنامج والتنسيق والوفود.
    Il est évident que cela n'est pas suffisant et que des actions concertées de tous les pays et organismes financiers internationaux s'imposent. UN ومن الواضح أن هذا وحده لا يكفي، وأن هناك حاجة إلى عمل متضافر من جميع البلدان والهيئات المالية الدولية.
    une telle coordination s'avère indispensable eu égard à la multiplicité et à la diversité des actions engagées sur le terrain. UN ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر إلى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان.
    Lorsque l'on examine la question du renforcement de l'Assemblée générale, il est clair qu'il ne se fera pas grâce aux efforts des seuls États Membres. UN وفي معالجة تعزيز الجمعية العامة، من الواضح أن هذا لن يتحقق بجهود الدول الأعضاء وحدها.
    L'assertion selon laquelle le Japon s'est emparé d'îles appartenant à la Chine ne repose manifestement sur aucun fondement logique. UN ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء.
    En d’autres termes, même si les États concernés ne considèrent pas que le type de perte ou de préjudice qui a été subi donne droit à obtenir réparation, il est clair que cet élément jouera un rôle déterminant dans toute plainte. UN وبعبارة أخرى، إذا كانت الدول المعنية لا ترى أن نوع الخسارة أو الضرر الحاصل ينشئ حقا في الجبر، فإن من الواضح أن هذا الظرف سيكون حاسما في تقرير أي مطالبة.
    Il s'agit là de toute évidence d'un domaine où la diversification des activités et l'impartialité du système des Nations Unies pourraient offrir un avantage comparatif par rapport aux autres sources d'assistance et de financement. UN ومن الواضح أن هذا مجال قد تقدم فيه اﻷمم المتحدة، بنهجها المتنوع اللامتحيز، ميزة نسبية على المصادر اﻷخرى للاعانة والتمويل.
    Et en plus, celui-ci s'entête à nous trouver. Il est évident que c'est un risque de sécurité. Open Subtitles وهذا الرجل مهووس بالعثور علينا ومن الواضح أن هذا يهدد أمننا
    Bien, il est évident que cet homme n'est pas le cerveau d'une quelconque opération. Open Subtitles حسناً ، من الواضح أن هذا الرجل ليس العقل المدبر لأي شيء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد