Il est essentiel d'être pleinement éclairé et d'agir en toute connaissance de cause pour prendre des décisions en faisant preuve de discernement. | UN | إن الموافقة الواعية والتمثيل الدقيق هما أمران بالغا الأهمية لاتخاذ قرارات سليمة وإصدار أحكام سديدة. |
Les éléments importants du consentement éclairé sont examinés ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة للمكونات الهامة للموافقة الواعية. |
Les comités d'éthique se doivent d'éliminer la pratique du deux poids, deux mesures, appliquée aux pays en développement, le dénuement ne diminuant aucunement l'importance de la nature volontaire du consentement éclairé. | UN | ويجب على مجالس استعراض المسائل الأخلاقية أن تلغي المعايير المزدوجة التي تطبق على البلدان النامية، لأن ظروف الحرمان لا تقلل من أهمية ضمان الطابع الطوعي الذي يميز الموافقة الواعية. |
Une civilisation écologiquement consciente, tel doit être l'objectif de notre époque. | UN | ويجب أن تكون المدينة الواعية من الناحية اﻷيكولوجية هدف عصرنا. |
Dans ce cas, le consentement du tribunal à un traitement médical remplace le consentement en connaissance de cause du tuteur légal. | UN | وفي هذه الحالة، يُستعاض بموافقة المحكمة على العلاج الطبي عن الموافقة الواعية للوصي القانوني. |
Renforcer la résilience des enfants par des programmes tenant compte des risques | UN | بناء قدرات الأطفال على التكيّف من خلال البرمجة الواعية بالمخاطر |
Pour promouvoir un débat éclairé sur les liens entre la dégradation de l’environnement et la santé, WIT recommande d’enseigner l’hygiène du milieu dans les écoles primaires et secondaires publiques. | UN | ولتشجيع المناقشة الواعية بشأن الصلات بين تدهور البيئة وبين صحة البشر، توصي المؤسسة بإدراج التثقيف في مجال الصحة البيئية في المدارس العامة الابتدائية والثانوية. |
Le droit à la vie privée inclut diverses obligations concernant le respect de la vie privée sous son aspect physique, notamment l'obligation d'obtenir le consentement éclairé de la personne pour procéder à un dépistage du VIH, ainsi que l'obligation de respecter le caractère confidentiel de toute information sur la situation sérologique d'une personne. | UN | ويشمل الحق في حرمة الحياة الخاصة التزامات باحترام خصوصياته البدنية بما في ذلك وجوب التماس الموافقة الواعية على الخضوع لفحص لمعرفة ما إذا كان مصابا بفيروس نقص المناعة البشري وسرية المعلومات بما في ذلك ضرورة احترام سرية جميع المعلومات المتصلة بحالة الشخص فيما يخص فيروس نقص المناعة البشري. |
Ces informations devraient tenir compte tant du droit de l'enfant à l'information, à la vie privée, à la confidentialité, au respect et au consentement éclairé ainsi qu'aux moyens de prévention, que des responsabilités, des droits et des devoirs des parents. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه المعلومات حقوق الطفل في الحصول على المعلومات وفي عدم التدخل في خصوصياته، وفي السرية، وفي احترامه، وفي إبداء الموافقة الواعية والحصول على وسائل الوقاية، وأن تراعى فيها أيضاً مسؤوليات اﻵباء وحقوقهم وواجباتهم. |
Ce faisant, l'État partie devrait respecter pleinement les principes de la confidentialité, du consentement éclairé et de la déclaration volontaire, par l'individu, de son appartenance à un groupe déterminé. | UN | وينبغي للدولة الطرف عند القيام بذلك أن تكفل الاحترام الواجب لمبادئ السرية والموافقة الواعية والإقرار الذاتي الطوعي بالانتماء إلى فئة معينة. |
Il y a très peu de projets spécialement conçus pour répondre aux besoins des peuples autochtones et encore moins pour lesquels le consentement préalable et éclairé de ces peuples est recherché. | UN | إن عدد المشاريع التي تصمم خصيصاً تلبية لاحتياجات الشعوب الأصلية قليل جداً، بل الأقل منها هي تلك المشاريع التي تتوخى الحصول على الموافقة المسبقة الواعية من تلك الشعوب. |
Il est essentiel pour assurer l'exercice du droit à la santé par le biais de pratiques, politiques et travaux de recherche qui respectent l'autonomie, l'autodétermination et la dignité humaine, de garantir l'obtention d'un consentement éclairé. | UN | تُعد كفالة الموافقة الواعية أمرا أساسيا لتحقيق التمتع بالحق في الرعاية الصحية من خلال الممارسات والسياسات والبحوث المُراعية للاستقلالية الشخصية وتقرير المصير والكرامة الإنسانية. |
Préserver le consentement éclairé tout au long de ce continuum constitue une obligation pour les États et les tierces parties qui souhaitent respecter, promouvoir et réaliser le droit à la santé. | UN | وضمان الموافقة الواعية المقترنة بسلسلة خدمات الرعاية الصحية هذه التزام تتحمله الدول والأطراف الثالثة التي تعمل على احترام الحق في الرعاية الصحية وتعزيزه وإعماله. |
En l'espèce, l'accent est tout particulièrement mis sur la protection de la grossesse, mais aussi sur la promotion de la contraception comme un moyen de permettre une maternité consciente. | UN | وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية. |
Ce programme vise à rehausser la préparation des membres adultes de la famille et à favoriser leur participation consciente à la formation des nouvelles générations, en coordination avec l'école. | UN | ويرمي المشروع إلى رفع مستوى إعداد أعضاء الأسرة الكبار وتشجيع المشاركة الواعية في تربية الأبناء بالتنسيق مع المدرسة. |
Des dispositions doivent être prises en vue d'obtenir le consentement libre et en connaissance de cause des intéressés. | UN | وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم. |
Il faut prendre des mesures pour que le consentement des femmes handicapées soit donné en connaissance de cause avant toute procédure médicale, et pour que la stérilisation forcée des personnes handicapées ne soit plus légale; | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير قانونية تجعل الحصول على الموافقة الواعية من المعوقات على أي إجراء طبي أمرا إلزاميا، وإدخال التعديلات القانونية الضرورية لنزع الطابع القانوني عن تعقيم المعوقين؛ |
C'est pourquoi le Comité exécutif du HCR a souligné qu'il importait de disposer de statistiques complètes sur les réfugiés, particulièrement pour la planification de programmes tenant compte du critère de sexe. | UN | ولذلك فقد أبرزت اللجنة التنفيذية للمفوضية أهمية اﻹحصاءات الشاملة للاجئين، وبخاصة في تخطيط البرامج الواعية بالفروق بين الجنسين. |
Reconnaissant que la participation éclairée de la population est essentielle pour une démocratie durable, le Gouvernement a fait de l'éducation à la démocratie une priorité et offre régulièrement une formation informelle aux citoyens pour les aider à améliorer leurs connaissances juridiques, leur permettant ainsi de jouir pleinement de leurs droits et libertés et de participer à la vie publique et économique. | UN | إن الحكومة، إذ تدرك أن المشاركة الواعية للمواطنين أمر أساسي لديمقراطية دائمة، جعلت التثقيف في مجال الديمقراطية من أولوياتها، وتوفر تدريبا غير رسمي بانتظام لمساعدة المواطنين على تحسين معارفهم القانونية، وبذلك يتمكنون من التمتع بكل حقوقهم وحرياتهم، والمشاركة في الحياة العامة والاقتصادية. |
Le Gouvernement, conscient qu'elles représentent la moitié de la société, les encourage sur cette voie. | UN | والحكومة، الواعية بأنهن يمثلن نصف المجتمع، تشجعهن على المضي قدما في هذا الاتجاه. |
L'âge minimum de la responsabilité pénale tient compte du processus physiologique lié à la formation graduelle de l'aptitude d'un individu à juger ses actes conscients et à comprendre les risques qu'ils impliquent. | UN | ويرتبط تحديد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بالعملية الفسيولوجية للتكون التدريجي لقدرة الشخص على القيام بأعماله الواعية وعلى فهم خطر اﻷعمال التي يرتكبها. |
Les individus doivent avoir des droits, et ils doivent avoir accès aux connaissances nécessaires pour faire des choix pédagogiques éclairés. | UN | يجب أن تكون للشعوب حقوق، ويجب أن تكون لديها سبل الوصول إلى المعارف اللازمة ﻹجراء الخيارات التعليمية الواعية. |
Le fléchissement de la courbe des plaintes est peutêtre bien le résultat de ces efforts délibérés plutôt que de fluctuations statistiques. | UN | ويمكن تماماً اعتبار انخفاض عدد الادعاءات الجديدة ثمرة لتلك الجهود الواعية وليس نتيجة تقلبٍ في الأرقام الإحصائية. |
Le rapport d'examen et les recommandations qui y figurent portent les espoirs des populations vivant dans des zones sortant d'un conflit, dont le sort dépend de notre volonté d'assumer de manière consciencieuse notre responsabilité collective de les mettre à l'abri des effets dévastateurs du conflit. | UN | إنّ التقرير الاستعراضي وتوصياته يحملان آمال الناس في حالات ما بعد الصراع، الذين يعتمد مصيرهم على مسؤوليتنا الواعية والجماعية عن إنقاذهم من الآثار المدمِّرة للصراع. |