ويكيبيديا

    "الواقعة على عاتقها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui lui incombent
        
    • qui leur incombent
        
    • lui incombant
        
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تسمح للجنة بتقييم تنفيذ الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية تقييماً أفضل:
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention: UN وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تسمح للجنة بتقييم تنفيذ الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية تقييماً أفضل:
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تسمح للجنة بتقييم تنفيذ الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية تقييماً أفضل:
    102. Les organismes de sécurité sociale ne peuvent tirer argument du défaut d'accomplissement par les employeurs des obligations qui leur incombent pour refuser les prestations à l'assuré. UN ٢٠١- لا يجوز لهيئات التأمينات الاجتماعية التذرع بعدم وفاء الجهات صاحبة العمل بالالتزامات الواقعة على عاتقها لرفض دفع مستحقات المؤمن عليه.
    Cuba condamne à nouveau les mesures unilatérales prises par les États qui s’arrogent le rôle d’arbitre international de la bonne conduite alors que les maigres résultats obtenus ne correspondent pas aux responsabilités qui leur incombent au niveau mondial. UN وتعرب كوبا عن إدانتها مجددا لﻹجراءات اﻷحادية الجانب التي تتخذها الدول التي تنصب نفسها حكما دوليا يحدد السلوك الحسن، بينما لا تتناسب النتائج الهزيلة التي حققتها مع المسؤوليات الواقعة على عاتقها على الصعيد العالمي.
    De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المبادئ العامة للقانون الدولي أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بقانونها الداخلي لتبرير عدم وفائها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى المعاهدة.
    Un État ou une organisation internationale ne peut pas se délier, par le biais d'une réserve, de son acceptation ou d'une objection à une réserve, des obligations qui lui incombent par ailleurs. UN فلا يحوز لدولة أو منظمة دولية أن تتحلل، عن طريق إبداء تحفظ أو قبوله أو الاعتراض عليه، من الالتزامات الواقعة على عاتقها من جهة أخرى.
    Il faudrait pour cela un engagement sincère de la part du Gouvernement israélien en faveur d'une solution prévoyant deux États sur la base des frontières de 1967, et du respect des obligations qui lui incombent en vertu de la Feuille de route. UN وهذا ما يقتضي التزاما حقيقيا من حكومة إسرائيل بحل الدولتين ضمن الحدود التي كانت قائمة عام 1967، ووفاءها بالالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب خريطة الطريق.
    Un État ou une organisation internationale ne peut pas se délier, par le biais d'une réserve, de son acceptation ou d'une objection à une réserve, des obligations qui lui incombent par ailleurs. UN فلا يحوز لدولة أو منظمة دولية أن تتحلل، عن طريق إبداء تحفظ أو قبول تحفظ أو الاعتراض عليه، من الالتزامات الواقعة على عاتقها من جهة أخرى.
    321. Le Comité invite instamment l'État partie à veiller à ce que les dispositions du Pacte soient pleinement mises en oeuvre sur tout le territoire, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 2 et 50. UN ٣٢١ - حثت اللجنة الدولة الطرف على الحرص على تنفيذ أحكام العهد تنفيذا كاملا في جميع أنحاء اﻹقليم وفقا للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب المادتين ٢ و٥٠ من العهد.
    d) Que la République fédérale du Nigéria, en occupant militairement la presqu'île de Bakassi, a violé et viole les obligations qui lui incombent en vertu du droit conventionnel et coutumier; UN (د) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باحتلالها العسكري لشبه جزيرة باكاسي الكاميرونية، أخلت، ولا تزال تخل، بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى قانون المعاهدات والقانون العرفي؛
    d) Que la République fédérale du Nigéria, en occupant militairement la presqu'île de Bakassi, a violé et viole les obligations qui lui incombent en vertu du droit conventionnel et coutumier; UN (د) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باحتلالها العسكري لشبه جزيرة باكاسي الكاميرونية، أخلت، ولا تزال تخل، بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى قانون المعاهدات والقانون العرفي؛
    d) Que la République fédérale du Nigéria, en occupant militairement la presqu'île de Bakassi, a violé et viole les obligations qui lui incombent en vertu du droit conventionnel et coutumier; UN (د) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باحتلالها العسكري لشبه جزيرة باكاسي الكاميرونية، أخلت، ولا تزال تخل، بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى قانون المعاهدات والقانون العرفي؛
    L'État partie devrait revoir sa législation de façon à assurer aux femmes, dans tous les domaines de la vie de la société, l'égalité complète avec les hommes sur le plan juridique et dans les faits afin de se conformer aux obligations qui lui incombent au titre du Pacte (art. 3, 7, 8, 17 et 26 du Pacte). UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها على نحو يكفل للمرأة، في جميع ميادين الحياة والمجتمع، المساواة الكاملة مع الرجل على الصعيد القانوني وفي التطبيق العملي، كيما تمتثل للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب العهد (المواد 3 و7 و8 و17 و26).
    < < Le Conseil exhorte toutes les parties à tout conflit à s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international applicable, y compris l'interdiction de toute forme de violence sexuelle. UN " ويحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي الساري، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي.
    Le Conseil exhorte toutes les parties à tout conflit à s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international applicable, y compris l'interdiction de toute forme de violence sexuelle. UN " ويحث مجلس الأمن جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي الساري، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي.
    Conformément aux obligations internationales qui leur incombent en matière de non-prolifération, les États parties au TNP devraient notamment subordonner leur coopération nucléaire au respect par les États récipiendaires de leurs obligations internationales, en particulier des critères suivants : UN 21 - ويتعين على الدول الأطراف في المعاهدة، وبموجب الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها في مجال عدم الانتشار، إخضاع تعاونها في المجال النووي مع الدول المستفيدة، لاحترام هذه الدول لالتزاماتها الدولية وبخاصة للمعايير التالية:
    Conformément aux obligations internationales qui leur incombent en matière de non-prolifération, les États parties au TNP devraient notamment subordonner leur coopération nucléaire au respect par les États récipiendaires de leurs obligations internationales, en particulier des critères suivants : UN 22 - ويتعين على الدول الأطراف في المعاهدة، وبموجب الالتزامات الدولية الواقعة على عاتقها في مجال عدم الانتشار، إخضاع تعاونها في المجال النووي مع الدول المستفيدة، لاحترام هذه الدول لالتزاماتها الدولية وبخاصة للمعايير التالية:
    116. Sur le plan international, il faut rappeler une suggestion désormais classique, à savoir la création d'un cadre juridique plus coercitif et plus cohérent pour amener les Etats à accepter les obligations qui leur incombent du fait du droit international. UN ٥١١- وعلى الصعيد الدولي، تتعين الاشارة إلى اقتراح أصبح اﻵن كلاسيكيا، وهو إيجاد إطار قانوني يتوافر له المزيد من الطابع الجبري ومن الترابط بحيث يُفضي بالدول إلى قبول الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي.
    Conformément aux obligations lui incombant en vertu des dispositions du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, le Gouvernement d'Andorre a présenté un rapport détaillé le 21 décembre 2001. UN قدمت حكومة أندورا في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، وفاء بالالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب أحكام الفقرة 6 من قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، تقريرا مفصلا.
    Dit que, en n'informant pas sans retard M. Diallo, lors de sa détention en 1995-1996, de ses droits en vertu de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, la République démocratique du Congo a violé les obligations lui incombant en vertu dudit alinéa; UN تقضي بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية، بعدم إبلاغها السيد ديالو، دون تأخير، عند احتجازه في الفترة 1995-1996، بحقوقه بموجب الفقرة 1(ب) من المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، انتهكت الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب تلك الفقرة الفرعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد