ويكيبيديا

    "الواقعة عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui leur incombent
        
    • qui lui incombent
        
    • que leur
        
    • qui sont les siennes
        
    • des obligations que lui
        
    Tous les États parties doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de l'ensemble des articles du Traité. UN ويجب على جميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب جميع مواد المعاهدة مادة، مادة.
    Tous les États parties doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de l'ensemble des articles du Traité. UN ويجب على جميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب جميع مواد المعاهدة مادة، مادة.
    L'Organe a rappelé à ces États qu'ils ne respectent pas les obligations qui leur incombent aux termes des traités pertinents, et envoyé des missions dans les pays concernés pour promouvoir l'application de ces traités. UN وتذكر الهيئة الحكومات بعدم امتثالها للالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات ذات الصلة، كما أنها أرسلت بعثتين إلى البلدين المعنيين بغية تيسير الالتزام بالمعاهدات.
    Si le Comité n'est informé d'aucune mesure prise dans ce domaine, il est tenu de rappeler à l'État les obligations qui lui incombent. UN وفي حالة عدم تلقي اللجنة لمعلومات عن التدابير المتخذة في هذا المجال، يتعين عليها أن تذكﱢر الدولة بالالتزامات الواقعة عليها.
    Cela étant, le Libéria, dont la situation semble s'améliorer, espère être en mesure d'honorer à nouveau l'intégralité des obligations qui lui incombent en vertu de l'Article 17 de la Charte, dès que des élections libres et régulières auront eu lieu. UN وبعد هذا تأمل ليبريا التي يبدو أن حالتها آخذة في التحسن، أن تكون في وضع يسمح لها بالوفاء من جديد بالالتزامات الواقعة عليها بحكم المادة ١٧ من الميثاق كاملة، بمجرد وقوع انتخابات حرة وعادية.
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent rigoureusement des obligations que leur impose la Convention; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    Pour ce qui est de la mobilisation des ressources, le Groupe ACP reconnaît et accepte les obligations qui sont les siennes. Un grand nombre de pays ACP ont engagé des réformes dans un effort visant à mobiliser plus efficacement leurs ressources financières nationales. UN فيما يتعلق بحشد الموارد، تعرف المجموعة جيدا الالتزامات الواقعة عليها وتقبل بها، فقد بادرت عدة دول من أعضاء المجموعة بإجراء إصلاحات تهدف إلى حشد أفضل للموارد المالية الداخلية.
    Deuxièmement, que le commentaire devrait inclure une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de nonexpulsion des nationaux. UN وثانياً، إن التعليق يجب أن يتضمن إيضاحاً بأن الدول لا يجب أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية للتخلص من الالتزامات الواقعة عليها بموجب مبدأ عدم طرد الأجانب.
    Sans doute l'immense majorité des administrations nationales s'acquittent-elles sérieusement et de façon responsable des obligations qui leur incombent en tant qu'État du pavillon. UN غير أن الغالبية العظمى من الإدارات الوطنية تأخذ الالتزامات الواقعة عليها باعتبارها دول علم مأخذ الجد وتباشرها بروح المسؤولية.
    Ma délégation est également convaincue de l'importance pour tous les États d'appliquer et de respecter pleinement les devoirs et les obligations qui leur incombent en vertu des traités sur la réglementation des armements, le désarmement et la non-prolifération. UN ووفدي على قناعة أيضا بأهمية أن تطبق جميع الدول وتنفذ بالكامل الواجبات والالتزامات الواقعة عليها بموجب معاهدات الحد من الأسلحة ونـزع السلاح وعدم الانتشار.
    En effet, la question essentielle est la suivante : quelles incidences les réserves ainsi formulées peuvent-elles avoir sur la mesure dans laquelle les Etats parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, ce que le Comité est précisément appelé à vérifier conformément à son mandat. UN وبالفعل يتمثل السؤال الرئيسي فيما يلي: ما هي اﻵثار التي يمكن أن تكون للتحفظات التي أبديت على هذا النحو على القدر الذي تفي به الدول اﻷطراف بالالتزامات الواقعة عليها بمقتضى العهد، وهو ما يطلب بالضبط إلى اللجنة أن تتحقق منه وفقا لولايتها.
    En cas de détention, les États parties devraient accorder une attention particulière aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, comme indiqué au paragraphe 5 de l'article 16 du Protocole relatif aux migrants. UN وفي حالات الاحتجاز، ينبغي للدول الأطراف أن تولي اهتماما خاصا للالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، على النحو المشار إليه في الفقرة 5 من المادة 16 من بروتوكول تهريب المهاجرين.
    Il est urgent et essentiel pour la sécurité maritime et aussi pour une gestion durable des ressources maritimes que certains États du pavillon s'acquittent mieux des devoirs et obligations qui leur incombent en droit international. UN 9 - إن تحسين تنفيذ دول العَلَمْ للواجبات والمسؤوليات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي أمر ملح ولا بد منه لتحقيق السلامة البحرية والإدارة المستدامة للموارد البحرية.
    Il faut bien reconnaître, cela dit, que de plus en plus, l'ONU est appelée à fonctionner dans des régions où il n'existe pas de gouvernement ou dans lesquelles le gouvernement est dans l'incapacité de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Charte. UN هذا ويجب بالطبع الاعتراف بأنه يطلب على نحو متزايد من اﻷمم المتحدة، أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو تكون فيها الحكومة غير قادرة على الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الميثاق.
    Le Mouvement exige que tout soit fait pour contraindre Israël à mettre immédiatement fin à son agression et à s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتطالب الحركة ببذل كل الجهود لحمل إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال على نحو صارم لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    10. Que la République française doit cesser son comportement illicite et respecter scrupuleusement à l'avenir les obligations qui lui incombent; UN 10 - وأن على الجمهورية الفرنسية أن تكف عن سلوكها غير المشروع وتمتثل مستقبلا امتثالا تاما للالتزامات الواقعة عليها.
    Pour mener à bien les tâches qui lui incombent à ce titre, elle dispose de deux instruments : la procédure contentieuse, au terme de laquelle la Cour tranche le différend qui lui est soumis par le prononcé d'un arrêt obligatoire pour les parties; et la procédure consultative, au terme de laquelle la Cour peut répondre par le prononcé d'un avis consultatif à une question juridique qui lui est posée par une organisation autorisée. UN ولكي تضطلع بالمهام الواقعة عليها بناء على ذلك بنجاح فإنها تملك تحت تصرفها أداتين: هما إجراء التخاصم الذي تسوي المحكمة في نهايته النزاع المطروح عليها بإصدار حكم ملزم لﻷطراف؛ وإجراء اﻹفتاء الذي تقوم المحكمة في نهايته بإصدار فتوى ردا على استفتاء قانوني توجهه إليها منظمة لها صلاحية طلب هذه الفتوى.
    3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent rigoureusement des obligations que leur impose la Convention; UN ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف، على أدق وجه، للالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية؛
    Toutes les parties concernées doivent faire plus pour protéger les civils et honorer les obligations que leur impose le droit international. UN ولا بد لجميع الأطراف المعنية من أن تفعل المزيد لحماية المدنيين والامتثال للالتزامات القانونية الواقعة عليها بموجب القانون الدولي.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Dans toutes ses réponses l'État partie se réfère seulement aux obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et de son Protocole de 1967, mais il ne fait pas même allusion aux obligations distinctes qui sont les siennes en vertu de la Convention contre la torture. UN ولا تشير الردود التي قدمتها الدولة الطرف إلا إلى الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، ولا توجد حتى أي إشارة إلى الالتزامات المستقلة الواقعة عليها بموجب الاتفاقية.
    Il est vrai que l’augmentation des charges fiscales est une condition indispensable pour que l’État puisse s’acquitter de l’ensemble des obligations que lui impose la Constitution. UN وينبغي رفع الضرائب لتستطيع الحكومة أن تفي على النحو المناسب بمجمل الالتزامات الواقعة عليها بموجب الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد