ويكيبيديا

    "الواقع الجديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nouvelles réalités
        
    • nouvelle réalité
        
    • réalités nouvelles
        
    • réalité nouvelle
        
    • la nouvelle situation
        
    • nouvelle donne
        
    Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. UN ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux nouvelles réalités mondiales en matière politique, économique, sociale et de sécurité. Certains pays sont devenus d'importants membres de la communauté internationale. UN إن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتكيف مع الواقع الجديد للعالم سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وأمنيا، إن بعض البلدان قد أصبحت أعضاء ذوي أهمية في المجتمع الدولي.
    Nos débats devraient être moins acrimonieux et davantage conformes aux nouvelles réalités. UN ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد.
    Et pourtant, un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale ne reflètent toujours pas la nouvelle réalité au Moyen-Orient. UN غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط.
    L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. UN إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك.
    D'autres croient qu'il s'agit d'un processus naturel, bien que temporaire, d'ajustement aux réalités nouvelles. UN ويرى آخرون إن هذه المشاكل هي عملية تكيف طبيعية، وإن كانت مؤقتة، مع الواقع الجديد.
    Nos délibérations et nos décisions relatives aux questions du Moyen-Orient doivent refléter la réalité nouvelle créée par les parties elles-mêmes. UN إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان.
    Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    Nous croyons que la meilleure manière d'adapter le Conseil aux nouvelles réalités passe par une augmentation du nombre de ses membres non permanents. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين.
    Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. UN وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة.
    À cet égard, mon pays estime que les nouvelles réalités devraient être reflétées dans les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont certaines sont devenues caduques. UN وفي هذا الصدد، يرى بلدي أنه ينبغي التعبير عن الواقع الجديد في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، التي أصبح بعضها باليا.
    Tout d'abord, les mécanismes du désarmement des Nations Unies devraient être adaptés aux nouvelles réalités. UN أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد.
    Pratiquement tous les groupements régionaux et sous-régionaux ont pris des initiatives pour améliorer leurs instruments de coopération et les adapter aux nouvelles réalités. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Cela étant, nous devons adapter nos doctrines de sécurité fondées sur une logique de guerre froide aux nouvelles réalités de l'interdépendance et de la coopération. UN ومن هذا المنطلق، يجب أن نكيف نظرياتنا الأمنية التي تستند إلى منطق الحرب الباردة مع الواقع الجديد للترابط والتعاون.
    L'ONU et les autres organisations internationales doivent répondre aux populations africaines en adoptant une démarche qui tienne compte de cette nouvelle réalité. UN ويجب على الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية أن تتجاوب مع شعوب أفريقيا بنهج يستند إلى هذا الواقع الجديد.
    L'adaptation à cette nouvelle réalité ne sera pas facile. UN ولن يكون من السهل التكيف مع هذا الواقع الجديد.
    Nous sommes entrés dans une ère de diversité et d'incertitude, mais nous ne devons pas nous laisser impressionner par cette nouvelle réalité. UN لقـد دخلنـا عصـرا من التنوع وعدم اليقين، ولكن ينبغي إلا يثبط هذا الواقع الجديد همتنا.
    Néanmoins, aucun de ces projets de résolution ne reflète la nouvelle réalité qui prévaut aujourd'hui au Moyen-Orient. UN ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم.
    L'élimination totale de cette résolution sera conforme à la nouvelle réalité qui émerge au Moyen-Orient. UN والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط.
    Les réalités nouvelles exigent une mobilisation des efforts de la communauté internationale tout entière afin de relever ces défis. UN إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات.
    Il faudra de toute évidence revoir, à la lumière des réalités nouvelles, les procédures, pratiques et usages habituels de l'Organisation, et en particulier de ses organes intergouvernementaux. UN فالاجراءات والممارسات واﻷعراف السائدة حاليا في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك هيئاتها الحكومية الدولية، والتي طبقت في اطار الولايات التقليدية، تحتاج بالقطع الى اعادة نظر في ضوء الواقع الجديد.
    Cependant, la Conférence du désarmement doit aujourd'hui s'adapter à la réalité nouvelle des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي.
    la nouvelle situation exige le rétablissement d'un système administratif unique sur la totalité du territoire national. UN ويتطلب الواقع الجديد العودة إلى نظام إداري وحيد في البلد.
    Tant que le FMI ne tiendra pas compte de la nouvelle donne économique mondiale et que la procédure de nomination de son directeur général restera aussi opaque, sa légitimité demeurera discutable. UN وستظل شرعية صندوق النقد الدولي موضع شك ما دام لا يعكس الواقع الجديد للاقتصاد العالمي، وما دام مديره العام يُعين من خلال عملية تفتقر إلى الشفافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد