ويكيبيديا

    "الواقع العملي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la pratique
        
    • faits
        
    • réalité
        
    • terrain
        
    • pratique de
        
    • concrète
        
    • facto
        
    • pratiquement
        
    • plan pratique
        
    • des garanties concrètes
        
    Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. UN وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري.
    Même s'il n'est pas toujours facile, dans la pratique, de faire clairement la différence entre ces deux situations, cette distinction est nécessaire. UN وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائماً في الواقع العملي التمييز بوضوح بين هاتين الحالتين، فإن مثل هذا التمييز ضروري.
    On notera qu'à ce jour plus de 100 pays ont aboli la peine de mort, soit dans la législation soit dans la pratique. UN وجدير بالملاحظة أن أكثر من 100 بلد قد ألغى حتى الآن عقوبة الإعدام إما إلغاءً قانونيا أو في الواقع العملي.
    Le principe non bis in idem est intégré dans la Constitution et le Code pénal et il est également appliqué dans la pratique. UN ومبدأ حظر المحاكمة مرتين على الجرم ذاته مدمج في الدستور وفي القانون الجنائي ومنفَّذ أيضاً في الواقع العملي.
    Dans la pratique, l'Institut avait recours à un réseau d'experts chargés d'identifier les consultants pouvant travailler sur tel ou tel projet. UN وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين.
    Concernant les mécanismes de réclamation non judiciaires, les parties prenantes continuent de suivre la manière dont les mécanismes conformes aux Principes directeurs fonctionnent dans la pratique. UN وفيما يتعلق بآليات الانتصاف غير القضائية، تواصل الجهات صاحبة المصلحة رصد كيفية عمل الآليات المتسقة مع المبادئ التوجيهية في الواقع العملي.
    Les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. UN ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي.
    La délégation a constaté que, dans la pratique, ce n'était pas le cas. UN واكتشف الوفد أن الحالة ليست كذلك في الواقع العملي.
    Les États parties devraient évaluer régulièrement si les mesures choisies sont efficaces dans la pratique. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُقيِّم بانتظام مدى فعالية التدابير المختارة في الواقع العملي.
    L'État est chargé de veiller à cette égalité dans la pratique. UN وتضطلع الدولة بالمسؤولية عن ضمان المساواة بينهما في الواقع العملي.
    Lorsque la loi antidiscrimination est entrée en vigueur, beaucoup de ces activités ont mis l'accent sur son application dans la pratique. UN وعندما بدأ نفاذ قانون مكافحة التمييز، ركَّز الكثير من هذه الأنشطة على تطبيقه في الواقع العملي.
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que ce principe général n'est pas pleinement appliqué dans la pratique. UN بيد أنها تشعر بالقلق من عدم تطبيق هذا المبدأ العام تطبيقاً كاملاً في الواقع العملي.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas bien compris par les familles ou par les autorités et n'est pas toujours appliqué dans la pratique. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى ليس مفهوماً على نحو جيد داخل الأُسر ولا من قِبل سلطات الدولة، ولأنه لا يتم تطبيق ذلك المبدأ على نحو متسق في الواقع العملي.
    Les États parties devraient évaluer régulièrement si les mesures choisies sont efficaces dans la pratique. UN وينبغي للدول الأطراف أن تُقيِّم بانتظام مدى فعالية التدابير المختارة في الواقع العملي.
    L'avis du Médiateur n'est pas juridiquement contraignant mais il est, dans la pratique, souvent suivi. UN وليس رأي أمين المظالم ملزماً، ولكنه كثيرا ما يُتبع في الواقع العملي.
    Le Service de la lutte antimines s'efforce d'entreprendre deux évaluations externes par an, mais, dans la pratique, cela a rarement été fait. UN وتسعى الدائرة لإجراء تقييمين خارجيين للبرامج سنوياً، ولكن هذا لم يحدث إلا نادراً في الواقع العملي.
    Dans la pratique cependant, la compréhension du droit à un logement convenable et son application à la réponse aux catastrophes se limite à quelques aspects du droit seulement, plus particulièrement liés aux structures physiques et à la propriété individuelle. UN غير أنه في الواقع العملي كان فهم الحق في السكن اللائق، وتطبيق ذلك الحق على الاستجابة لحالات الكوارث، مقتصراً على بعض جوانب الحق وخاصة الجوانب المرتبطة بالهياكل المادية وملكية الممتلكات الفردية.
    Bien qu'elles soient prévues dans le droit international humanitaire, les dispositions spécifiques garantissant la protection des femmes sont rarement respectées dans les faits. UN ورغم وجود أحكام معينة لحماية المرأة في القوانين الانسانية الدولية، فإنها نادرا ما تحترم في الواقع العملي.
    Les États-Unis, pour leur part, ont fait de fausses promesses et n'ont rien fait en réalité. UN بيد أن الولايات المتحدة أخلفت وعودها ولم تتخذ أي إجراء في الواقع العملي.
    Il a indiqué que les mesures nationales visant à la réalisation des droits de l'homme sur le terrain étaient des évolutions positives. UN ورحبت إسرائيل بالتدابير الوطنية المتخذة باعتبارها تُجسِّد التقدم في مجال حقوق الإنسان في الواقع العملي.
    La Norvège attend des États qui ont des obligations juridiques en vertu du Statut ou qui ont signé des accords de coopération avec la CPI qu'ils s'acquittent de leurs obligations et qu'ils fassent la démonstration concrète de leur attachement à la justice. UN وتتوقع النرويج من الدول التي تضطلع بالتزامات بموجب النظام الأساسي، أو التي دخلت في اتفاقات تعاون مع المحكمة، أن تفي بالتزاماتها، وأن تبرهن على التزامها بالعدالة من حيث الواقع العملي.
    Il est apparu que, dans de nombreux pays, le secteur de la finance et les sociétés transnationales jouissaient de facto d'un droit de veto sur les politiques en matière d'investissement, de marchés de capitaux, de commerce et de fiscalité. UN ويبدو أن قطاع التمويل والشركات عبر الوطنية في كثير من البلدان قد تمتعا من حيث الواقع العملي بحق النقض بشأن السياسات المتعلقة بالاستثمار وأسواق رؤوس الأموال والتجارة والضرائب.
    La réforme de l'éducation, qui maintenant atteint l'enseignement supérieur, a rendu pratiquement universel l'enseignement primaire. UN وقد أدى إصلاح التعليم الذي يشمل الآن التعليم العالي، إلى تعميم التعليم الأساسي من حيث الواقع العملي.
    Nous sommes même allés au-delà du cadre de ces accords, sur le plan pratique, et avons renforcé notre coopération avec les pays voisins en matière de saisies et d'échanges de commentaires et d'informations. UN وقد تجاوزنا في بعض المجالات حدود تلك الاتفاقيات خلال الواقع العملي للتعاون بين بلدي وغيرها من دول من الجوار فيما يتعلق باﻹجراءات الشكلية في عمليات الضبط وتبادل التحقيقات والمعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد