Il est donc fort nécessaire d'adapter les normes démocratiques aux réalités locales. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي. |
Dans certains cas, les indicateurs ont été adaptés aux réalités locales, notamment l'espérance de vie en ce qui concerne le Chili. | UN | وفي بعض الحالات، تم تعديل المؤشرات لكي تبين الواقع المحلي من قبيل متوسط العمر المتوقع في حالة شيلي. |
Grâce à son statut consultatif, l'organisation peut améliorer la concordance entre les réalités locales et le programme des Nations Unies. | UN | استطاعت المنظمة، بفضل مركزها الاستشاري، تعزيز التوافق بين الواقع المحلي وجدول أعمال الأمم المتحدة. |
Entre autres activités, ils préparent et exécutent des activités tenant compte de la réalité locale. | UN | يشمل الجميع. وتشمل أنشطتهم إعداد وتنفيذ أنشطة تراعي الواقع المحلي. |
Les utilisateurs ont pu ainsi prendre des décisions qui ont débouché sur des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. | UN | وتمكن نظم المعلومات هذه المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي. |
Toutefois, peu d'ONG avaient une connaissance approfondie du droit international relatif aux droits de l'homme et les organisations s'occupant des droits des minorités avaient souvent du mal à appliquer les normes internationales aux réalités locales. | UN | كما أن منظمات حقوق الإنسان غالباً ما تجد أنه من العسير تطبيق المعايير الدولية على الواقع المحلي. |
Critères : adaptation aux réalités locales, préservation du patrimoine naturel et culturel | UN | وضع المعايير: التكيف مع الواقع المحلي وحفظ التراث الطبيعي والثقافي |
La nécessité de classer les objectifs pour les adapter aux réalités locales se fait clairement ressentir. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى ترتيب أولويات اﻷهداف بحيث تتناسب مع الواقع المحلي. |
Ces moyens consistent à étudier les causes sous-jacentes de la question et les problèmes qu'elle suscite en tenant compte des réalités locales. | UN | وتتمثل هذه الوسائل في دراسة اﻷسباب الكامنة للمسألة وما تثيره من المشاكل مع مراعاة الواقع المحلي. |
L’importance de la tradition orale et le niveau élevé de l’analphabétisme imposent une méthodologie adaptée aux réalités locales. | UN | ويفرض شيوع تقليد التعليم الشفوي وارتفاع مستوى اﻷمية اتباع منهجية يُراعى فيها الواقع المحلي. |
On a préconisé d'offrir des mesures d'incitation à la recherche et à l'élaboration de technologies compatibles avec les réalités locales, nationales et régionales. | UN | ودُعي إلى توفير حوافز من أجل البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا بما يتلاءم مع الواقع المحلي والوطني والإقليمي. |
La mise en oeuvre des engagements pris lors des conférences internationales sur l'élimination de la pauvreté nécessite l'adoption de mesures ciblées, adaptées aux réalités locales. | UN | وأضافت أن تنفيذ توافق اﻵراء الذي تحقق في المؤتمرات الدولية بشأن القضاء على الفقر يعني اتخاذ تدابير مستهدفة تناسب الواقع المحلي. |
Elle a aussi permis de bien mieux comprendre les problèmes d'insécurité qui se posaient à l'échelle locale et révélé de possibles décalages entre l'élaboration de politiques au niveau national et les réalités locales. | UN | وقد عمق ذلك فهم حالات انعدام الأمن على الصعيد المحلي إلى حد كبير، وكشف عن حالات محتملة لعدم التوافق بين صنع السياسات على الصعيد الوطني ومعطيات الواقع المحلي. |
Les données d'expérience des États Membres, du système des Nations Unies et des organisations gouvernementales montrent que l'approche de la sécurité humaine est précieuse pour articuler ces composantes en fonction du contexte et qu'elle offre donc la souplesse voulue pour adapter les politiques et les programmes aux réalités locales. | UN | وما فتئت التجارب المستمدة من الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تبرز القيمة المضافة لنهج الأمن البشري في التعامل مع هذه الروابط المشتركة بين هذه العناصر على نحو مناسب للسياق، وهو ما يوفر المرونة المطلوبة لتكييف السياسات والبرامج مع معطيات الواقع المحلي. |
S'il arrive à mener le processus de décentralisation d'une manière conforme au droit international relatif aux droits de l'homme, il devrait être en mesure de fournir ces services selon des modalités qui tiennent compte des réalités locales. | UN | وإذا سيّرت بوروندي عملية التحول إلى اللامركزية بما يتفق والقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإنها ستتمكّن من توفير تلك الخدمات بطرائق تعالج الواقع المحلي. |
Dans ce contexte, la Table ronde a davantage mis l'accent sur les besoins et les possibilités qui revêtent un intérêt particulier pour les États arabes, tout en reconnaissant que certains détails pourront varier dans la région en fonction des réalités locales. | UN | وضمن هذا الإطار، شددت المائدة المستديرة على الحاجات والفرص ذات الأهمية الخاصة للدول العربية، مع الإقرار باختلاف التفاصيل ضمن المنطقة حسب الواقع المحلي. |
Vaste par sa portée, nuancé et adaptable à un contexte donné, le concept de sécurité humaine constitue un cadre de référence dynamique permettant d'élaborer des solutions ancrées dans les réalités locales. | UN | وبوصفه مفهوما واسعا ومرنا ويختلف باختلاف السياقات، يوفر الأمن البشري إطارا ديناميا يتيح إيجاد حلول مكرسة في الواقع المحلي. |
Ce programme d'action vise à régler les problèmes de la dégradation des sols, de la sécheresse et du paupérisme qui en résulte, et à assurer un développement rural durable, selon une démarche partant de la base tenant compte des réalités locales. | UN | وتحاول هذه العملية معالجة المشكلات المرتبطة بتردي الأراضي والقحط وارتباطهما بالفقر والتنمية الريفية المستدامة بناء على نهج يبدأ من القاعدة ويضع الواقع المحلي في الاعتبار. |
Il convient donc de tenir compte de la réalité locale de chaque pays, de renforcer les mécanismes existants ou d’en créer de nouveaux conformément aux principes proposés. | UN | ولذا ينبغي أن تعكس الواقع المحلي لكل بلد بما يعزز اﻵليات القائمة أو إنشاء آليات جديدة وفقا للمبادئ المقترحة. |
La notion de sécurité humaine renforce les politiques adoptées à l'initiative des pays et ancrées dans la réalité locale. | UN | 10 - يعزز الأمن البشري الحلول المستمدة من معطيات الواقع المحلي والقائمة على تولي السلطات زمام الأمور على الصعيد الوطني. |
Ainsi, les systèmes d'information permettent aux utilisateurs de prendre des décisions, ce qui fait éclore des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نظم المعلومات التي من هذا القبيل تمكن المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي. |
Il s'agit d'un engagement participatif dans lequel les pays partenaires ne sont pas des bénéficiaires passifs, mais jouent un rôle actif dès l'étape des négociations, ce qui garantit une méthode de coopération adaptée au contexte local. | UN | وهو عمل تشاركي لا يكون فيه البلدان الشريكان متلقيين سلبيين وإنما يعملان بنشاط منذ مرحلة التفاوض بما يضمن تلاؤم منهجية التعاون مع سياق الواقع المحلي. |