Auparavant, le droit à une prestation parentale était limité à 65 % de la rémunération de base pour les travailleurs indépendants. | UN | وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم. |
Le bénévolat et la responsabilisation des femmes dans le cadre de l'éducation parentale. | UN | التطوع وتمكين المرأة من خلال التثقيف الوالدي. |
Le Québec a, à cet égard, adopté la Loi sur l'assurance parentale en 2001. | UN | واعتمدت كيبيك، بهذا الشأن، قانون التأمين الوالدي في سنة 2001. |
Aujourd'hui, les parents ont droit à un congé total de 450 jours par enfant en plus du congé parental qui est accordé en cas de maladie de l'enfant. | UN | واليوم، يتمتع الأبوان بالحق في تقاضي استحقاق والدي لما مجموعه 450 يوما، وذلك بالإضافة إلى الإستحقاق الوالدي المؤقت الذي يستخدم لغرض العناية بطفل مريض. |
Cette allocation de maternité est traitée sur le même pied que les allocations parentales. | UN | ويُقَدَّر مبلغ علاوة الأمومة بنفس الأسلوب الذي يُقَدَّر به الإستحقاق الوالدي. |
L'ensemble de ces droits et devoirs constitue l'autorité parentale. | UN | ومن هذه الحقوق والواجبات يتكون الحق الوالدي. |
∙ L'élimination progressive du système actuel d'aide publique, en particulier l'allocation parentale; | UN | ● اﻹلغاء المتدرج للنظام الحكومي الحالي لمنحة النفقة، ولا سيما البدل الوالدي للمنحة؛ |
Le but de la proposition est de faire qu'il soit clair que l'indemnité parentale est principalement destinée aux soins à dispenser à l'enfant quand il est jeune et que son besoin de soins est le plus grand. | UN | والمقصود بهذا المقترح هو توضيح أن الاستحقاق الوالدي موجه أساسا إلى رعاية الطفل وهو صغير وفي أشد الحاجة إلى تلك الرعاية. |
En 2013, en tout 416 476 femmes et 349 246 hommes ont reçu une indemnité parentale. | UN | وفي عام 2013، بلغ مجموع الحاصلين على الاستحقاق الوالدي من النساء 476 416 امرأة ومن الرجال 246 340 رجلا. |
:: Promouvoir l'éducation parentale pour encourager des méthodes de discipline sans violence. | UN | :: تشجيع التعليم الوالدي من أجل الحث على اعتماد بدائل غير عنيفة في تأديب الطفل. |
En outre, les pères ont droit à 10 jours de congé avec prestation parentale à la naissance d'un enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، يستحق اﻷب الحصول على إجازة تغيب عن العمل مدتها ٠١ أيام مع الحصول على الاستحقاق الوالدي بمناسبة ولادة الطفل. |
Toutefois, les parents ont la possibilité de transférer la portion d'allocation parentale qui ne fait pas partie du mois du père ou de la mère à l'autre conjoint. | UN | غير أن في إمكان الأبوين أن ينقل أحدهما إلى الآخر ذلك المقدار من الإستحقاق الوالدي الذي لا يشكل جزءا من الشهر الخاص بالأب أو الشهر الخاص بالأم. |
L'extension de 30 jours de l'allocation parentale signifierait que le père, ou la mère, aurait un droit exclusif à un total de 60 jours d'allocation parentale. | UN | هذا وإن تمديد الإستحقاق الوالدي بمدة قدرها 30 يوما معناه أن للأب أو الأم حقا خالصا فيما مجموعه 60 يوما من الإستحقاق الوالدي. |
D'autres concernent les termes de la loi : autorisation parentale pour les mineurs, accès à l'IVG des femmes étrangères résidentes depuis moins de trois mois. | UN | ويخص بعضها اﻵخر أحكام القانون: اﻹذن الوالدي للقاصرات، وحصول النساء اﻷجنبيات المقيمات منذ أقل من ثلاثة أشهر على الوقف اﻹرادي للحمل. |
Ceci veut dire que les parents ont droit à l'allocation parentale pendant 195 jours au niveau de l'allocation de maladie ou au niveau de base et pendant 45 jours au niveau minimum. | UN | وهذا يعني حق الوالدين في الحصول على الاستحقاق الوالدي لمدة 195 يوما بمستوى الاستحقاق المتعلق بالمرض أي بالمستوى الأساسي ولمدة 45 يوما بالمستوى الأدنى. |
Il s'agissait d'arriver à en savoir davantage sur ce qu'il y a derrière les décisions des parents en matière de congé parental avec et sans revendication d'allocation parentale. | UN | والغرض من ذلك هو زيادة المعرفة بالخلفية التي تنطلق منها قرارات الوالدين بشأن الإجازة الوالدية المقترنة بالمطالبة بالاستحقاق الوالدي وغير المقترنة بها. |
Afin de promouvoir l'utilisation par les pères du congé parental et aussi afin de faciliter la combinaison d'un emploi lucratif avec les activités parentales, une proposition visant à étendre le droit d'allocation parentale de 30 jours est préparée par les services Gouvernementaux compétents. | UN | وتوخيا لتشجيع الآباء على استخدام الإجازة الوالدية وكذلك لتيسير الجمع بين العمالة المجزية والوالدية، يجري العمل داخل المكاتب الحكومية على إعداد اقتراح لتمديد الحق في تقاضي الإستحقاق الوالدي بمدة قدرها 30 يوما. |
Il est important que tous les travailleurs puissent bénéficier des politiques de conciliation (des horaires de travail flexibles ou une prestation de service sur mesure), quel que soit leur statut parental ou l'âge de leurs enfants, parce que les besoins des familles en matière de flexibilité ne s'arrêtent pas avec l'inscription des enfants dans les écoles maternelles. | UN | ومن المهم أن تتاح سياسات التوفيق أو ترتيبات العمل المرنة أو توفير الخدمات الملائمة لجميع العاملين، بصرف النظر عن الوضع الوالدي أو أعمار أطفالهم، ما دام احتياج الأسر إلى المرونة لا ينقضي بوصول أطفالهم إلى مرحلة ما قبل الدراسة. |
La quote-part du père s'applique dans les cas où les deux parents peuvent bénéficier de prestations parentales. | UN | تنطبق حصة الأب في الحالات التي يكون لكلا الوالدين فيها حق الاستحقاق الوالدي. |
Comme il a été signalé dans le dernier rapport, en principe, le droit aux allocations parentales doit être partagé à égalité entre la mère et le père. | UN | والمقصود من حيث المبدأ، كما ذُكِر ذلك في التقرير الأخير، تقسيم الحق في تقاضي الإستحقاق الوالدي بالتساوي بين الأم والأب. |