La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
Il est évident que la biodiversité diminue également à ce rythme. | UN | ومن الواضح أن التنوع اﻷحيائي ينخفض أيضا بتلك الوتيرة. |
Le rythme auquel les victimes du massacre de Srebrenica sont identifiées s'est considérablement accéléré. | UN | وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا. |
Il a été enfin convenu que cette fréquence passerait en temps utile à un convoi toutes les 24 heures. Transport ferroviaire | UN | واتُفق كذلك على أن تلك الوتيرة ستزداد في الوقت المناسب لتصبح قافلة واحدة في كل 24 ساعة. |
En fait, le rythme actuel du développement est souvent incompatible avec des structures bureaucratiques pesantes. | UN | والواقع أن الوتيرة الحالية للتنمية كثيرا ما تتعارض مع الهياكل البيروقراطية الجامدة. |
Il reste que le rythme du relèvement dans les zones rurales doit tenir compte des difficultés auxquelles se heurte le développement humain. | UN | لكن ينبغي بحث الوتيرة التي ستتم بها عملية الإنعاش في المناطق الريفية في سياق تحديات التنمية البشرية المستمرة. |
Si on continue de marcher à ce rythme, arrêter ne sera plus le problème. | Open Subtitles | نستمر السير على هذه الوتيرة الإقلاع عن التدخين لا سيصبح مشكلة |
L'adoption de programmes d'ajustement structurel avait ralenti temporairement le rythme des progrès, mais le terrain juridique propice à l'égalité des femmes avait été préparé. | UN | ومع حلول برامج التكيف الهيكلي تباطأت الوتيرة مؤقتا، غير أنه تم إعداد اﻷساس القانوني للمساواة. |
Bien que les zones rurales connaissent une réduction constante, le rythme auquel elle s'effectue demeure relativement lent. | UN | ورغم أن المناطق الريفية أظهرت بالفعل انخفاضاً مطرداً، إلا أن الوتيرة بطيئة نسبياً. |
Pour peu que l'accélération des progrès accomplis par les pays en matière de soins se poursuive au rythme enregistré ces dernières années, les avancées seront gigantesques. | UN | وإذا واصلت البلدان تعزيز جهودها بنفس الوتيرة التي شهدتها الرعاية الصحية مؤخراًً، فسوف نرى إحراز تقدم هائل. |
Il est également très difficile d'engager les différentes étapes de la décentralisation dans le bon ordre et au bon rythme. | UN | ومن التحديات الرئيسية أيضاً إيجاد الوتيرة الصحيحة للإصلاحات في مجال اللامركزية وضبط تعاقبها. |
La première, et la plus évidente, est que le rythme auquel avance l'exploitation commerciale des fonds marins continue d'être très lent. | UN | أما الاستنتاج الأول والأوضح فهو أن الوتيرة التي يسير بها التعدين التجاري في قاع البحار ما زالت بطيئة إلى أقصى حد. |
Le Comité souligne que le rythme actuel de la croissance du budget du compte d'appui doit être examiné à l'aide d'une autre méthode. | UN | وتشدد اللجنة على أن هناك حاجة إلى معالجة الوتيرة الحالية لنمو حساب الدعم من خلال نهج مفاهيمي مختلف. |
Il est probable que leur nombre augmente à mesure que la population mondiale s'accroît et que l'urbanisation progresse au même rythme. | UN | ومن المرجح أن يرتفع عددهم مع تزايد عدد سكان العالم وانتشار التحضر بنفس الوتيرة. |
Les chefs de secrétariat n'avaient pas d'objection au rythme mesuré de la diversification du portefeuille. | UN | ولم يكن للرؤساء التنفيذيين أي اعتراض على الوتيرة المدروسة لتنويع الحافظة. |
On a souligné la nécessité de prendre en compte tous les éléments au même rythme. | UN | وأبرزت ضرورة معالجة جميع العناصر بنفس الوتيرة. |
La Commission n'a pas non plus réussi à réduire la fréquence avec laquelle ces questions sont renégociées ni accepté que des questions analogues soient examinées de manière groupée. | UN | وقالت إن اللجنة فشلت أيضاً في الحد من الوتيرة التي يعاد بها النظر في هذه الأمور وعجزت عن الاتفاق على معالجة الموضوعات المتشابهة معاً. |
Les attaques dans les zones frontalières entre les trois pays se sont poursuivies en 2010 et 2011, avec une fréquence et une intensité irrégulières. | UN | واستمرت الهجمات في منطقة الحدود الثلاثية في عامي 2010 و 2011 بصورة غير منتظمة من حيث الوتيرة والنطاق. |
Le cycle actuel des visites aux États parties reste bien inférieur à la fréquence souhaitée de quatre à cinq ans et le retard actuel de 10 ans est incompatible avec les objectifs du Protocole facultatif. | UN | ولم تصل دورة الزيارات الحالية للدول الأطراف إلى الوتيرة المرجوة للقيام بالزيارات كل أربع أو خمس سنوات ويتنافى العمل المتراكم حاليا لمدة عشر سنوات مع أهداف البروتوكول الاختياري. |
Le rythme cardiaque et la vitesse ont augmenté au même moment. | Open Subtitles | هذا ما لم يحصل في هذه الحالة كل من معدل ضربات القلب و الوتيرة |
En gardant la cadence, on aura fait le tour du monde dans 8 000 ans ! | Open Subtitles | إذا أردنا الحفاظ على هذه الوتيرة ، ينبغي أنّ نجعلها حول العالم ، دعونا نقول في اطار 8000 سنة؟ |
Je crains toutefois que la rapidité des progrès ne soit pas à la hauteur des attentes. | UN | بيد أنني أشعر بالقلق من أن الوتيرة التي تتطور بها هذه العمليات قد لا تتماشى مع التوقعات. |
Il ne sera donc possible d'achever le projet en 2013, comme envisagé, que si les travaux de rénovation avancent plus vite que prévu. | UN | لذا فإن المشروع لن ينجز في عام 2013 كما هو مقرر إلا إذا سارت أعمال التجديد بوتيرة أسرع من الوتيرة المتوقعة. |
Je connais aucun humain qui danse sur ce tempo. | Open Subtitles | لا أعرف أي شخص يستطيع الرقص على تلك الوتيرة |
Et si on accélérait l'allure ? | Open Subtitles | لنجاريهم في الوتيرة |