:: A conseillé les ministères et les organismes de l'État par l'intermédiaire de réunions, d'avis écrits et de l'élaboration de documents juridiques | UN | :: إسداء المشورة للوزارات والوكالات الحكومية عن طريق الاجتماعات والآراء الخطية المكتوبة وصياغة الوثائق القانونية |
Le problème posé par la traduction des documents juridiques et autres documents de travail a également été soulevé. | UN | وأثيرت أيضا مشكلة ترجمة الوثائق القانونية وغيرها من الوثائق المستخدمة في القضية. |
Il importe également d'améliorer les documents juridiques internationaux sur la protection physique des matériels nucléaires et le maniement de matières et de combustibles radioactifs. | UN | وممـا لـه أهمية قصوى أيضا تعزيز الوثائق القانونية الدولية التي تتعلق بالحماية المادية للمواد النووية والتعامل مع المواد المشعـة والوقود المستهلك. |
De la sorte, le public a accès à tous les instruments juridiques actuellement en vigueur. | UN | وهكذا تكون للجمهور إمكانية الوصول إلى الوثائق القانونية السارية في الوقت الراهن. |
Les droits des femmes énoncés dans les textes juridiques et leur application ont contribué notablement à améliorer la situation des femmes. | UN | وقد أسهمت حقوق المرأة كما نصت عليها الوثائق القانونية ومراعاة تلك الحقوق إسهاما ملحوظا في تعزيز وضع المرأة. |
Ceci dit, celle-ci est bien consciente de la nécessité de rationaliser la documentation juridique dans la mesure du possible. | UN | وتدرك اللجنة جيدا الحاجة إلى تبسيط الوثائق القانونية بقدر الإمكان. |
:: La prise en compte de l'égalité des sexes dans les textes de loi est difficile et stimulante. | UN | :: ويتسم تنفيذ إدماج منظور المساواة بين الجنسين في الوثائق القانونية بالصعوبة وتكتنفه تحديات. |
Par ailleurs, plusieurs documents juridiques et documents de promotion des règles internationales ont été élaborés. | UN | فتم إعداد العديد من الوثائق القانونية ووثائق تعزيز المعايير الدولية. |
Le terme < < citoyens > > désignant les détenteurs de ces droits dans les documents juridiques couvre les hommes et les femmes, sans exception. | UN | واصطلاح ' ' المواطن`` الذي يعني صاحب الحقوق في الوثائق القانونية يشمل الرجل والمرأة دون أي استثناء. |
:: Rédiger et réviser des documents juridiques liés aux activités de la société; | UN | :: صياغة الوثائق القانونية المتصلة بأعمال الشركة واستعراضها، |
Il s'est toutefois avéré difficile de traduire tous les documents juridiques disponibles en kinyarwanda du fait de la limitation des ressources humaines et financières. | UN | إلا أن قلة الموارد البشرية والمالية قد جعلت من ترجمة جميع الوثائق القانونية المتاحة إلى لغة كينيارواندا مهمة صعبة. |
Les représentants de la Russie ont toujours participé activement à la rédaction de nouveaux documents juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد كـان الممثلون الروسيون دائما مشاركين فعالين في صياغة الوثائق القانونية الدولية الجديدة في مجال حقوق الإنسان. |
La nature même de l'emprisonnement implique nécessairement des restrictions à l'accès d'un prisonnier aux documents juridiques. | UN | فالطبيعة الفعلية للسجن تتطلب فرض قيود على وصول السجين إلى الوثائق القانونية. |
L'existence de documents juridiques fermes et sans équivoque devrait participer de cet effort. | UN | وينبغي أن تكون الوثائق القانونية القوية والتي لا لبث فيها جزءاً من هذا المسعى. |
Les plus importantes conclusions de ces audits faisaient état de faiblesses dans l'administration des programmes, en particulier en ce qui concernait les documents juridiques portant sur les projets et leur audit. | UN | وتشمل النتائج الرئيسية للمراجعة الداخلية للحسابات وجود مواضع ضعف في اﻹدارة البرنامجية، ولا سيما بعض القصور في التعامل مع الوثائق القانونية للمشاريع ومتطلبات المراجعة الحسابية للمشاريع. |
Ces droits, consacrés par des instruments juridiques internationaux, doivent être appliqués pleinement à la population de Vieques. | UN | وهذه الحقوق المثبتة في الوثائق القانونية الدولية يجب أن تنطبق بكامل مداها على سكان جزيرة فيكيس. |
Le Viet Nam a récemment adopté plusieurs instruments juridiques destinés à prévenir et combattre le terrorisme, à savoir : | UN | وقد أصدرت فييت نام مؤخرا، بعض الوثائق القانونية المرتبطة بمنع الإرهاب ومكافحته، منها: |
b) Des instruments juridiques dont sera saisi la Conférence. | UN | أي من الوثائق القانونية التي سينظر فيها المؤتمر. |
À l'avenir, le Ministère de l'éducation et de la formation reverra les textes juridiques concernés pour accroître le taux de scolarisation des filles. | UN | ولذلك، ستقوم وزارة التربية والتدريب في المستقبل بمراجعة الوثائق القانونية ذات الصلة بهدف زياد التحاق البنات بالمدارس. |
:: Coopération effective entre les diverses branches de la Cour pour la documentation juridique interne | UN | :: التعاون الفعال بشأن الوثائق القانونية الداخلية بين مختلف أجهزة المحكمة |
Il prend également part aux consultations sur les textes de loi et les politiques proposés par l'État avant que ceuxci ne soient adoptés. | UN | وتشارك الجبهة كذلك في المشاورات بشأن الوثائق القانونية والسياسات التي تقترحها الدولة قبل اعتمادها. |
Sans les documents légaux, mon édit n'a aucune légitimité. | Open Subtitles | بدون وجود الوثائق القانونية فقراراتي غير مشروعة |
Le Tribunal constitutionnel de la République du Monténégro protège par ailleurs les droits humains et les libertés en donnant suite à l'évaluation de la constitutionnalité et de la légalité des actes juridiques généraux. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي تحمي أيضا حقوق الإنسان وحرياته عن طريق إجراء تقييم لدستورية الوثائق القانونية العامة وشرعيتها. |
Bon nombre d'entre eux ont en outre souligné qu'il importait de mettre ces textes législatifs à la disposition du public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد الكثير من المجيبين على أهمية إتاحة هذه الوثائق القانونية للجمهور. |
6.7 Le conseil affirme également qu'il a envoyé de nouveaux papiers d'identité à l'auteur par le biais du Conseil jamaïcain des droits de l'homme. | UN | ٦-٧ ويذكر المحامي أيضا أنه أرسل مجموعة جديدة من الوثائق القانونية إلى مقدم البلاغ عن طريق مجلس جامايكا لحقوق اﻹنسان. |
les documents privés violés ou soustraits n'ont pas d'effets légaux. | UN | ولا يترتب أي أثر قانوني على الوثائق القانونية المضبوطة أو المختلسة. |
Toutefois, la formulation des règles sera conforme à l'esprit de la loi sur l'interprétation des termes dans les textes législatifs qui impose l'emploi des termes < < il/elle > > dans les documents officiels pour éviter l'interprétation selon laquelle seuls les hommes contribuent aux fonds de pension et caisses de retraite et les seuls bénéficiaires de ces fonds sont les femmes et les enfants, à l'exclusion des hommes. | UN | بيد أنه سيجري تعديل صياغة النظام كي تتمشى مع مقاصد القانون التفسيري التي تتطلب تحديد نوع الزوج في الوثائق القانونية خشية أن يستدل منها أن الرجل وحده هو الذي يشترك في صناديق المعاشات التقاعدية والادخار، وأن المستفيدين من هذه الصناديق هم النساء والأطفال وليس الرجال أيضاً. |