Ce montant est très supérieur à celui de 24 millions de dollars qui a été nécessaire pour assurer le fonctionnement du Corps commun pendant le même période. | UN | ويعد هذا المبلغ ضخما بالمقارنة بمبلغ ٢٤ مليون دولار تطلبه تشغيل الوحدة على مدى الفترة نفسها. |
Il prend note avec satisfaction des réformes internes en cours et exhorte le Corps commun à redoubler d'efforts. | UN | كما أن المجموعة ترحب بالإصلاحات الداخلية الجارية وتحث الوحدة على تكثيف جهودها الإصلاحية. |
Certains ont également souligné combien il importait que l'unité dispose du soutien administratif requis. | UN | وأُبرزت كذلك أهمية حصول الوحدة على الدعم الإداري الكافي. |
Ce poste viendrait combler un besoin urgent en renforçant les effectifs nécessaires au Groupe pour fournir du personnel qualifié aux opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا الدعم ضرورة ملحة لتعزيز قدرة الوحدة على إمداد بعثات حفظ السلم بالموظفين ذوي الكفاءة. |
On trouvera de plus amples informations sur les travaux du Groupe à l'adresse www.justice.gov.uk. | UN | ويمكن الحصول على المزيد من المعلومات عن عمل الوحدة على الموقع التالي: www.justice.gov.uk. |
Soutien logistique d'une mission de maintien de la paix en vertu duquel le pays fournissant des contingents assure contre remboursement la dotation initiale du contingent/de l'unité en rations, eau et carburants et lubrifiants. | UN | 17 - الإمداد الأولي يعني ترتيبا لتوفير الدعم اللوجستي في بعثة لحفظ السلام، توفر بموجبه الدولة المساهمة حصص الإعاشة والمياه والنفط والزيت ومواد التشحيم للوحدات/الوحدة على أساس استرداد التكاليف. |
Des ressources supplémentaires permettraient d'accroître considérablement la capacité de l'Unité d'appui à s'acquitter de son mandat actuel. | UN | ومن شأن الموارد الإضافية أن تزيد إلى حد كبير من قدرة الوحدة على الوفاء بولايتها الحالية. |
Renforcer la dimension globale des travaux du Corps commun | UN | توسيع منظور عمل الوحدة على نطاق المنظومة |
Des changements à cet égard aideraient le Corps commun à donner toute sa mesure. | UN | وإجراء تغييرات في هذا الصدد من شأنه أن يساعد الوحدة على تحقيق إمكاناتها كاملة. |
À cette fin, le Corps commun appliquera notamment les mesures suivantes : | UN | ولهذا الغرض، ستعتمد الوحدة على تدابير من قبيل ما يلي: |
L'intervenant invite le Corps commun à examiner la question de l'élaboration de ses rapports et recommandations et à s'efforcer d'éviter ces problèmes à l'avenir. | UN | وحث الوحدة على النظر في مسألة إعداد توصياتها وتقاريرها وأن تحاول تجنب مثل هذه المشاكل في المستقبل. |
Pour l'établir, le Corps commun s'est également inspiré de l'analyse du questionnaire qui avait été adressé aux membres du personnel. | UN | وأثناء إعداد هذا التقرير، اعتمدت الوحدة على تحليل استبيان أرسل إلى الموظفين. |
L'on a commencé à considérer que l'unité devait avoir un effectif exclusivement féminin, et tous les officiers n'ont pu, faute de ressources, suivre cette formation, contrairement à ce qu'aurait souhaité le chef de la police. | UN | وبدأت معاملة الوحدة على أنها وحدة يتعين تزويدها بموظفين نساء فقط، كما أن عزم مفوض الشرطة على توفير هذا التدريب لجميع أفراد الشرطة قد أُحبط بسبب عدم كفاية الموارد. |
L'Équipe spéciale a également noté qu'il était utile que l'unité soit à même de fournir un appui aux réunions et des conseils de fond au président, aux vice-présidents et aux vice-rapporteurs. | UN | ونوهت فرقة العمل كذلك إلى أهمية قدرة الوحدة على تقديم الدعم للاجتماعات والمشورة الفنية للرئاسة وللرؤساء والمقررين المشاركين. |
Au Bélarus, le PNUD a aidé le gouvernement à organiser la gestion de l'aide et à présenter le projet au Groupe consultatif. Un poste de conseiller technique de haut niveau sera financé durablement par la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). | UN | وفي بيلاروس، قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعما للحكومة لوضع آليته المعنية بإدارة المعونات وعرضها على اجتماع لﻷفرقة الاستشارية، كما أن المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير سيقوم بتوفير التمويل اللازم لمستشار أقدم يعمل في الوحدة على المدى الطويل. |
S'agissant du rattachement hiérarchique, le représentant régional rendrait compte au PNUD et au Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud, et devrait être chargé de représenter le Groupe au niveau régional. | UN | أما بالنسبة للتسلسل الإداري، فالممثل الإقليمي مسؤول أمام البرنامج الإنمائي والوحدة الخاصة، وينبغي أن يُعهد إليه بتمثيل الوحدة على المستوى الإقليمي. |
De nombreuses délégations ont proposé de limiter le mandat du Groupe à l'exécution des activités prévues. | UN | واقترح العديد من الوفود على أن تقتصر اختصاصات الوحدة على العمليات المقررة. |
Soutien logistique d'une mission de maintien de la paix en vertu duquel le pays fournissant des contingents assure, contre remboursement, la dotation initiale du contingent/de l'unité en rations, eau et carburants et lubrifiants. | UN | 17 - الإمداد الأولي يعني ترتيبا لتوفير الدعم اللوجستي في بعثة لحفظ السلام، توفر بموجبه الدولة المساهمة حصص الإعاشة والمياه والنفط والزيت ومواد التشحيم للوحدات/الوحدة على أساس استرداد التكاليف. |
Le rapport de l’Unité sera fondé sur les faits recueillis par la recherche et les pratiques optimales. | UN | وسوف يقوم تقرير الوحدة على أدلة من البحث وأفضل الممارسات. |
l'Unité d'appui à l'application veillera à ce que cette forme d'assistance soit de nouveau prévue lors des réunions à venir. | UN | وستحرص الوحدة على استمرار هذا الدعم في الاجتماعات المقبلة. |
M. le Président, la CAT est en contact avec le pilote de l'avion volé. | Open Subtitles | سيدي الرئيس، نعتقد أن الوحدة على اتصال بالطيار في المقاتلة المسروقة |
La CTU est sur le point de tuer un allié. | Open Subtitles | الوحدة على وشك أن تقتل رجلاً معهم. |