Notre ordre démocratique fédéral, fondé sur l'unité dans la diversité, a jeté les bases d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وقد أرسى نظامنا الديمقراطي الاتحادي، القائم على أساس الوحدة في التنوّع، الدعامة للسلام والأمن الدائمَين. |
l'unité dans la diversité : tel est le principe de notre politique générale aujourd'hui et la devise de la présidence moldove du Conseil de l'Europe. | UN | إن الوحدة في التنوع هي مبدأ سياستنا اليوم، كما أنها شعار الرئاسة المولدوفية في مجلس أوروبا. |
l'unité dans la diversité doit se fonder sur le respect mutuel, qui transcende la simple tolérance. | UN | وينبغي أن تستند الوحدة في التنوع إلى الاحترام المتبادل الذي يتجاوز مجرد التسامح. |
Cette façon de procéder est l'objectif constant poursuivi par le Corps commun dans la promotion de relations réciproques et de l'échange de vues avec le Secrétariat de l'ONUDI. | UN | وهذا كان دائما وما يزال هدف الوحدة في تعزيز التفاعل وتبادل الأفكار مع أمانة اليونيدو. |
Le BSP/ONU escompte que l'installation de ce Groupe à Genève lui attirera de nouveaux clients et de nouvelles activités. | UN | ويتوقع المكتب أنه، مع وجود هذه الوحدة في جنيف، سيتأهب للتعامل مع عملاء جدد والقيام بأعمال جديدة. |
En repositionnant le groupe dans le processus de production grâce à l'application de technologies nouvelles, on pourrait supprimer quatre postes. | UN | ونظرا لوجود الوحدة في موقع أكثر مواتاة في عملية اﻹنتاج وبفضل التطبيقات التكنولوجية الجديدة، يمكن إلغاء أربع وظائف. |
Comme il s'agit là d'un processus continu, le CCI rendra compte chaque année dans ses futurs rapports des mesures d'amélioration qui auront été prises. | UN | وهذه عملية جارية وستقدم الوحدة في تقاريرها السنوية المقبلة بيانات عما تضطلع به من تدابير التحسين. |
Pareille solution doit, afin de protéger la région des menaces que la balkanisation et le terrorisme international représentent, favoriser l'unité dans le Maghreb. | UN | وهذا الحل يحتاج إلى التشجيع على الوحدة في المغرب العربي، بحيث يمكن حماية المنطقة من تهديدات البلقنة والإرهاب الدولي. |
Considérant également qu'un véritable multilinguisme favorise l'unité dans la diversité et l'entente internationale, | UN | وإذ تدرك أيضا أن تعدد اللغات الحقيقي يعزز الوحدة في إطار التنوع كما يعزز التفاهم الدولي، |
Cela est indispensable pour annuler les effets négatifs de l'extrémisme religieux sur les droits humains des femmes et parvenir à l'unité dans la diversité fondée sur le respect des droits humains de chaque individu; | UN | وهذا أمر حاسم الأهمية في التعريف على نطاق واسع بالأثر الضار للتطرف الديني على حقوق الإنسان للمرأة وفي تحقيق الوحدة في إطار التنوع استناداً إلى احترام حقوق الإنسان لكل فرد؛ |
Nous reconnaissons également qu'un véritable multilinguisme favorise l'unité dans la diversité et l'entente internationale. | UN | ونسلم أيضا بأن تعدد اللغات الأصيل يعزز الوحدة في التنوع والتفاهم الدولي. |
Ils ont également commencé à traverser la frontière de l'État de l'unité dans le Soudan du Sud, qui longe le couloir oriental. | UN | كما بدأ البدو في عبور الحدود مع ولاية الوحدة في جنوب السودان، على طول الممر الشرقي. |
Une prime de 25 % pour le déploiement de l'unité dans les 30 jours s'élèverait à 6,9 millions de dollars. | UN | وتبلغ علاوة نسبتها 25 في المائة مقابل نشر الوحدة في غضون 30 يوما ما قيمته 6.9 ملايين دولار. |
L'expérience de pays connaissant des situations similaires montrait que l'unité dans la diversité était possible si tous les groupes sociaux étaient représentés au niveau national. | UN | وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني. |
Une ville harmonieuse favorise l'unité dans la diversité. | UN | فالمدينة المتسقة تعزز الوحدة في إطارها التنوعي. |
Le cadre stratégique suggéré par le Corps commun dans son rapport est un point de départ utile. | UN | وفي هذا، يشكل الإطار الاستراتيجي الذي اقترحته الوحدة في تقريرها نقطة انطلاق مفيدة. |
Le Conseil des chefs de secrétariat est dès lors préparé à appuyer le Corps commun dans sa fonction critique. | UN | ومن ثم كان مجلس الرؤساء التنفيذيين مهيئا لدعم الوحدة في وظيفتها الحيوية. |
Des entretiens radiophoniques réalisés par le Groupe à la fin de 1993 ont été utilisés dans la série de programmes radiophoniques de New York sur la situation des droits de l'homme. | UN | وهناك مقابلات اذاعية أنتجتها الوحدة في نهاية عام ١٩٩٣ استخدمت في سلسلة البرامج الاذاعية في نيويورك عن حالة حقوق اﻹنسان. |
En repositionnant le groupe dans le processus de production grâce à l'application de technologies nouvelles, on pourrait supprimer quatre postes. | UN | ونظرا لوجود الوحدة في موقع أكثر مواتاة في عملية اﻹنتاج وبفضل التطبيقات التكنولوجية الجديدة، يمكن إلغاء أربع وظائف. |
C'est pourquoi le CCI a décidé de mettre au point une stratégie de communication pour mieux partager ses résultats avec les organismes concernés, qui sont toutefois divers. | UN | وتلافياً لهذا القصور شرعت الوحدة في صياغة استراتيجية للتواصل تكفل لها عرض نتائجها بشكلٍ أفضل في محافل مناسبةٍ ومتنوعةٍ. |
L'intitulé de l'unité du Cabinet du Secrétaire général dont il est question dans ce paragraphe est le Groupe de la communication et de la rédaction des discours. | UN | اسم الوحدة في المكتب التنفيذي للأمين العام هو وحدة الاتصالات وكتابة الخطب. |
Outre qu'ils ont transformé certaines zones frontalières en villes modernes, ces programmes ont renforcé le sentiment d'unité au Myanmar. | UN | وأدت تلك البرامج، بالإضافة إلى تحويل بعض المناطق الحدودية إلى مدن حديثة، إلى تعزيز روح الوحدة في ميانمار. |
Des entretiens radiophoniques réalisés par le Groupe en 1993 ont été utilisés dans la série de programmes radio sur la situation des droits de l'homme diffusée à partir de New York. | UN | وجرت مقابلات اذاعية أنتجتها الوحدة في نهاية عام ١٩٩٣ استخدمت في سلسلة البرامج الاذاعية في نيويورك عن حالة حقوق اﻹنسان. |