Je savais qu'elle serait la seule à lui faire changer d'avis. | Open Subtitles | كنت أعرف أنها ربما تكون الوحيدة القادرة على إيقافه |
Elle est la seule qui puisse ouvrir le portail boréal. | Open Subtitles | فهي الوحيدة القادرة على فتح بوابة الأرواح الشمالية |
L'ONU est la seule institution capable d'être l'instrument d'une approche mondiale et intégrée de la paix et du développement. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة القادرة على توفير أداة للمعالجة الشاملة والمتكاملة لقضايا السلم والتنمية. |
Jusqu'à ce que je étais 3, je pensais que je suis le seul qui pourrait vous voir. | Open Subtitles | حتى بلغت 3 سنوات خلت أنني الوحيدة القادرة على رؤيتك |
L'Indonésie considère l'ONU comme la seule organisation universelle capable de se consacrer à la fois aux questions de développement et aux questions relatives à la paix et à la sécurité. | UN | وترى اندونيسيا أن اﻷمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية والسلم واﻷمن على السواء. |
En même temps, l'ONU est la seule organisation internationale à même de promouvoir et d'appliquer ce concept important. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الأمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على تعزيز هذا المفهوم الهام وممارسته. |
Nous restons convaincus que l'Organisation des Nations Unies est la seule organisation à même de créer un monde plus pacifique et plus prospère pour l'humanité. | UN | ونظل مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على استحداث عالم للبشرية أكثر سلما وازدهارا. |
Dans l'établissement d'un tel ordre international, l'ONU est la seule organisation qui puisse jouer un rôle de chef de file. | UN | وفي مثل هذا النظام الدولي، تكون الأمم المتحدة المنظمة الوحيدة القادرة على توفير الدور القيادي اللازم. |
Sa délégation souligne que l'Agence est la seule autorité compétente capable de mettre le système de garanties en œuvre et de surveiller le respect des accords de garanties. | UN | ويؤكد وفده أن الوكالة هي السلطة المختصة الوحيدة القادرة على تفنيذ نظام الضمانات ورصد الامتثال لاتفاقات الضمانات. |
Sa délégation souligne que l'Agence est la seule autorité compétente capable de mettre le système de garanties en œuvre et de surveiller le respect des accords de garanties. | UN | ويؤكد وفده أن الوكالة هي السلطة المختصة الوحيدة القادرة على تفنيذ نظام الضمانات ورصد الامتثال لاتفاقات الضمانات. |
Par ailleurs, l'Organisation des Nations Unies est perçue par la société ivoirienne et les deux parties au conflit comme la seule organisation pouvant rétablir la paix. | UN | وفضلا عن ذلك، ينظر المجتمع الإيفواري وطرفا الصراع إلى الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة القادرة على إعادة السلام. |
Il faut faire beaucoup plus, et l'ONU est la seule instance capable d'entreprendre les activités nécessaires à cette fin. | UN | وينبغي تحقيق أكثر من ذلك بكثير، واﻷمم المتحــــدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على الاضطلاع باﻷنشطة الضرورية. |
L'Organisation des Nations Unies est la seule à pouvoir aborder les problèmes qui représentent des menaces à long terme, comme les changements climatiques. | UN | فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة اﻷخطار العالمية الطويلة اﻷجل، مثل تغير المناخ. |
L'ONU est la seule institution apte à mettre en œuvre des stratégies de lutte efficaces contre la criminalité organisée. | UN | والأمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة القادرة على تنفيذ استراتيجيات للتعامل بنجاح مع الجريمة المنظمة. |
Les Maldives restent convaincues que l'ONU est la seule organisation capable de garantir à l'humanité un monde plus pacifique et prospère. | UN | وما زالت ملديف مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على إيجاد عالم أكثر سلاما وازدهارا للبشرية. |
Et tu es le seul qui puisse me dire ce qu'il s'est vraiment passé. | Open Subtitles | وإنّك الوحيدة القادرة على إخباري بما حدث فعلًا أرجوك |
Il est le seul qui peut empêcher ça d'arriver, et vous êtes la seule qui puisse lui donner la chance de faire ce en quoi il croit. | Open Subtitles | إنه الوحيد القادر على منع هذا من الحدوث وأنتِ الوحيدة القادرة على إعطاءه الفرصة ليفعل ما يؤمن به |
Vous seule pouvez nous aider. | Open Subtitles | أنتِ الوحيدة القادرة على مساعدتنا |
Pour importantes qu'elles soient, ces propositions ne sont pas les seules susceptibles de nous permettre de remédier aux imperfections des procédures et méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | وهذه المقترحات، على أهميتها، ليست هي الوحيدة القادرة على تجاوز نواحي الخلل في طرق عمل المجلس. |
Historiquement, l’inégalité entre les hommes et les femmes est toujours allée de pair avec la culture de la guerre et de la violence; la nouvelle culture qui se mettra en place devra donc être fondée sur l’égalité, le développement et la paix. | UN | كما أن عملية الربط بين المساواة والتنمية والسلام هي الوحيدة القادرة على أن تحل محل علاقة عدم المساواة التاريخية بين الرجال والنساء والتي اتسمت بها ثقافة الحرب والعنف على الدوام. |