À ce propos, il ne faut pas perdre de vue les médias traditionnels que sont les documents écrits, les publications, la radio et la télévision. | UN | ومن المهم في هذا الصدد عدم إغفال الوسائط التقليدية مثل الكتب والمطبوعات واﻹذاعة والتليفزيون. |
Il faut se féliciter que le Département recoure plus largement aux médias électroniques, mais on ne doit pas abandonner les médias traditionnels. | UN | والاستخدام المتزايد للوسائط الالكترونية عمل محمود وإن كان ينبغي عدم التوقف عن استخدام الوسائط التقليدية. |
Dans le même but, le Département devrait veiller à maintenir un meilleur équilibre entre l'utilisation des différentes langues, entre les publications imprimées, la radio et la télévision, ainsi qu'entre les médias traditionnels et les technologies modernes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تجتهد الإدارة في تحسين التوازن بين مختلف اللغات المستعملة، وبين المنشورات المطبوعة والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، وبين الوسائط التقليدية والوسائط العصرية. |
Ce processus a besoin d'être nourri par une communication permanente qui utilise les moyens traditionnels comme les nouveaux. | UN | ويلزم تعزيز هذه العملية بالتوعية المستمرة باستخدام الوسائط التقليدية والجديدة. |
Les médias classiques y sont la principale source d'information et donc, ne doivent pas être négligés comme moyen de promouvoir les produits de l'ONU en matière d'information. | UN | وفي تلك الحالات، تمثل الوسائط التقليدية للاتصالات المصدر الرئيسي للمعلومات وبالتالي ينبغي عدم إغفالها كوسيلة لتعزيز المنتجات الإعلامية للأمم المتحدة. |
w. Sélection, acquisition et tri des principales sources d'information sur support classique (livres, publications en série et documents officiels, entre autres); | UN | ث - انتقاء واقتناء وتنقية مصادر المعلومات الأساسية المتاحة في الوسائط التقليدية (بما في ذلك الكتب والسلاسل والوثائق الحكومية)؛ |
Les moyens traditionnellement utilisés pour diffuser l'information seront remplacés par des systèmes électroniques et numériques. | UN | وستستمر عملية الاستعاضة عن الوسائط التقليدية لنشر المعلومات بمرافق الكترونية ورقمية ﻹعداد المعلومات وإيصالها. |
Ces statistiques peuvent soutenir l'idée que les nouveaux médias sociaux pourraient un jour remplacer les médias traditionnels plus coûteux pour ce qui est de la couverture et de l'accès, en particulier dans le cas des autorités plus jeunes ou moins bien nanties. | UN | وربما دعم هذا مقولة أن الوسائط الاجتماعية الجديدة قد تصبح بديلاً عن الوسائط التقليدية الأكثر تكلفة من حيث التغطية وسبل الوصول إليها، وبخاصة بين السلطات الناشئة أو السلطات الأقل حظوة. |
15 Plusieurs orateurs ont souligné le rôle que les médias traditionnels et les médias communautaires ont à jouer pour garantir la liberté d'expression. | UN | 15 - وأكد عدة متحدثين على دور الوسائط التقليدية ووسائط المجتمعات المحلية من أجل تأمين حرية التعبير. |
Il s'agira surtout de tirer parti des avantages qu'offrent les technologies de pointe, dans les médias traditionnels et électroniques, dont l'Internet, pour communiquer directement et instantanément avec les médias du monde entier. | UN | وسيكون التركيز على الاستفادة من أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر المعلومات مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
Les centres fournissent à la population locale des matériels d'information sur les activités et les objectifs de l'Organisation en recourant aussi bien aux médias traditionnels qu'à la nouvelle technologie de l'information et des communications. | UN | وتوفر هذه المراكز للجمهور المحلي معلومات عن أنشطة المنظمة وأهدافها باستخدام الوسائط التقليدية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات سواء بسواء. |
Un recours accru aux nouveaux médias doit être confronté à l'usage des médias traditionnels de manière à allouer les ressources de façon appropriée. | UN | ويتعين أن تتسم زيادة الاعتماد على وسائط الإعلام الحديثة بالتوازن إزاء استخدام الوسائط التقليدية ليتسنى تخصيص التمويل بشكل مناسب. |
L'objectif est d'influencer et d'appuyer un discours public actif et productif sur les principales questions relatives aux droits des enfants par la création d'outils, de moyens et de plateformes pour la sensibilisation, le dialogue et l'engagement, y compris les médias traditionnels et sociaux. | UN | والهدف هو إثراء واستمرار النقاش الجماهيري النشط والإيجابي حول قضايا حقوق الطفل عن طريق استحداث أدوات وقنوات وبرامج لزيادة الوعي، والحوار، والمشاركة، بما في ذلك الوسائط التقليدية والاجتماعية. |
Par exemple, au milieu de la dévastation causée par le séisme en Haïti en 2010, des survivants ont communiqué par le biais des médias traditionnels et nouveaux, y compris les blogs, Twitter et les messages courts. | UN | فعلى سبيل المثال، وفي خضم الدمار الذي تسبب فيه زلزال هايتي عام 2010، كان الناجون يتواصلون من خلال الوسائط التقليدية والجديدة، بما في ذلك المدونات الإلكترونية، وموقع تويتير، وخدمة الرسائل القصيرة. |
Parallèlement, le Département incorporera continuellement les dernières techniques dans les médias traditionnels que sont la presse écrite, la radio, la télévision et la vidéo, en vue de diffuser largement l’information à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement technologique en matière d’information. | UN | وفي نفس الوقت، ستواظب اﻹدارة على الاستعانة بأحدث التكنولوجيات لدى استخدام الوسائط التقليدية من طباعة وإذاعة وتلفزيون وفيديو، ضمانا لاتساع نطاق وصولها إلى جميع البلدان، بغض النظر عن المستوى الذي بلغته هذه البلدان من تطور في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Le système des Nations Unies doit donc tirer pleinement parti de ce «quatrième» moyen d’information, ainsi que des trois médias traditionnels – presse écrite, radio et télévision. | UN | ويجب بالتالي أن تستفيد اﻷمم المتحدة إلى أقصى مدى من هذه الوسيلة " الرابعة " الجديدة باﻹضافة إلى الوسائط التقليدية الثلاث، الطباعة واﻹذاعة والتلفزيون. |
Si aucun effort ne doit être ménagé pour diminuer, si ce n'est abolir le fossé numérique, de nombreux pays en développement ne disposent toujours pas de médias sophistiqués et doivent par conséquent se limiter aux médias traditionnels pour la diffusion de l'information. À cet effet, les centres d'information des Nations Unies s'avèrent particulièrement utiles. | UN | ولئن كان ينبغي بذل كل جهد لتضييق الفجوة الرقمية إن لم يكن لسدها، فإن الكثير من البلدان النامية لا يزال يفتقر إلى وسائط الإعلام المتطورة، ومن ثم يعتمد على الوسائط التقليدية لنشر المعلومات؛ وتعد مراكز الأمم المتحدة للإعلام مفيدة للغاية في هذا الصدد. |
Le Département fait de plus en plus largement appel aux toutes dernières technologies, dans les médias traditionnels comme électroniques, y compris l'Internet, pour diffuser directement et instantanément des informations aux médias dans le monde entier. | UN | 23-5 ويتزايد استخدام أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لإيصال الأخبار مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
23.4 Le Département fait de plus en plus largement appel aux toutes dernières technologies, dans les médias traditionnels comme électroniques, y compris l'Internet, pour diffuser directement et instantanément des informations aux médias dans le monde entier. | UN | 23-4 ويتزايد استخدام أحدث تكنولوجيا في كل من الوسائط التقليدية والإلكترونية، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لإيصال الأخبار مباشرة وفورا إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
En ce qui concerne les activités de l'ONU en matière d'information, l'orateur souligne qu'il est important de diffuser des informations globales, objectives et équilibrées sur les activités de l'Organisation en utilisant les technologies les plus récentes, mais sans oublier les moyens traditionnels dont se servent beaucoup de pays en développement, comme la radio et la télévision. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة، أكد أهمية نشر معلومات شاملة وموضوعية ومنصفة عن المنظمة باستخدام أحدث التكنولوجيات، واستخدام الوسائط التقليدية كالإذاعة والتلفزيون بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
v. Sélection, acquisition et tri des principales sources d'information sur support classique (livres, périodiques et documents officiels, entre autres); | UN | ت - انتقاء واقتناء وتنقية مصادر المعلومات الأساسية المتاحة في الوسائط التقليدية (بما في ذلك الكتب والسلاسل والوثائق الحكومية)؛ |
Les moyens traditionnellement utilisés pour diffuser l'information seront remplacés par des systèmes électroniques et numériques. | UN | وستستمر عملية الاستعاضة عن الوسائط التقليدية لنشر المعلومات بمرافق الكترونية ورقمية ﻹعداد المعلومات وإيصالها. |
Les activités seraient axées sur l'éducation sanitaire de base à l'école et sur l'utilisation des moyens de communication traditionnels et des médias ainsi que des antennes sanitaires. | UN | وسيركز هذا المشروع على التربية الصحية التي في المدارس وعلى استخدام الوسائط التقليدية ووسائط اﻹعلام ومراكز تقديم الخدمات الصحية. |