La prévention et l'application du principe de précaution s'avéraient rentables, et il faudrait recourir davantage aux instruments économiques. | UN | والنهج الوقائي والتحوطي نهج فعال تكاليفياً، وينبغي زيادة التوسع في استخدام الوسائل الاقتصادية. |
A cette fin, des actions sont menées pour renforcer les capacités en matière de conception et d'utilisation d'instruments économiques. | UN | ولهذه الغاية تنفذ الإجراءات لبناء القدرات بشأن تصميم الوسائل الاقتصادية واستخدامها. |
Dans de nombreuses régions, c'est l'un des rares instruments économiques fiables pour financer la conservation d'écosystèmes fragiles. | UN | وفي مناطق كثيرة، تعد السياحة البيئية إحدى الوسائل الاقتصادية العملية القليلة لتمويل صيانة النظم الإيكولوجية الحساسة. |
Certains critères, comme le manque de moyens économiques, doivent être satisfaits pour qu'une personne puisse bénéficier d'une aide judiciaire. | UN | وللحصول على المساعدة القانونية، يجب استيفاء بعض المعايير، مثل قلة الوسائل الاقتصادية. |
:: Promouvoir l'utilisation d'instruments économiques | UN | :: التشجيع على استخدام الوسائل الاقتصادية |
Cependant, quelques Parties se sont écartées de cette stratégie en recourant à certains instruments économiques et fiscaux. | UN | ومع ذلك ابتعدت أطراف قليلة عن هذه الاستراتيجية واستخدمت بعض الوسائل الاقتصادية والضريبية. |
Les instruments économiques sont censés corriger les distorsions du marché en promouvant des solutions rentables des problèmes écologiques. | UN | والمقصود من هذه الوسائل الاقتصادية هو تقديم تشوهات السوق من خلال تشجيع الحلول ذات الكفاءة الاقتصادية لمشاكل البيئة. |
Aussi le recours à tous les instruments économiques disponibles s'est-il avéré judicieux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت. |
D. instruments économiques propres à favoriser la mise en valeur durable des ressources énergétiques | UN | دال - الوسائل الاقتصادية اللازمــة لتيسيــر مستقبــل للطاقة المستدامة |
Les instruments économiques fonctionnent essentiellement aux niveaux national et local mais ils peuvent aussi être adaptés efficacement aux niveaux régional et international. | UN | ورغم أن الوسائل الاقتصادية تطبق بصفة أساسية على الصعيدين الوطني والمحلي، فإنها قابلة للتكييف بأسلوب ناجع على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
FF15. Les gouvernements devraient tirer parti des différents instruments économiques pour promouvoir la consommation durable. | UN | واو واو ١٥ - ينبغي للحكومات أن تستعمل مجموعة واسعة من الوسائل الاقتصادية من أجل تعزيز الاستهلاك المستدام. |
Dans cet ordre d'idées, on a souligné que, partout où c'était possible, des instruments économiques et des normes axées sur les résultats étaient préférables aux instruments d'injonction et de contrôle. | UN | وفي هذا السياق، تم التركيز على أن الوسائل الاقتصادية والمعايير المستندة إلى الانجاز تكون بحسب الامكان، هي المفضلة على تدابير التوجيه والمراقبة. |
Implication de l'industrie, y compris des partenariats public-privé et l'utilisation d'instruments économiques aux niveaux national et international; | UN | ' 2` إشراك الصناعة بما في ذلك الشراكات المحتملة بين القطاعين العام والخاص، واستخدام الوسائل الاقتصادية على المستويات الوطنية والدولية؛ |
Implication de l'industrie, y compris des partenariats public-privé et l'utilisation d'instruments économiques aux niveaux national et international; | UN | ' 2` إشراك الصناعة بما في ذلك الشراكات المحتملة بين القطاعين العام والخاص، واستخدام الوسائل الاقتصادية على المستويات الوطنية والدولية؛ |
Certaines délégations ont également recommandé l'octroi de microcrédits de sorte que les femmes aient les moyens économiques d'assurer le développement. | UN | وعزز بعض الوفود كذلك من مسألة توفير القروض الائتمانية بالغة الصغر لكي يتوفر للمرأة الوسائل الاقتصادية للتنمية. |
Nous possédons les moyens économiques, technologiques et philosophiques de garantir à tous la jouissance des normes de vie les plus élevées ainsi que les conditions nécessaires pour leur plein développement physique, intellectuel et spirituel. | UN | ولدينا الآن الوسائل الاقتصادية والتكنولوجية والفلسفية اللازمة لكي نضمن لكل فرد أعلى مستوى للحياة والظروف اللازمة لنمائه النفسي والذهني والروحي الكامل. |
L'Organisation a en effet constamment utilisé les moyens économiques pour promouvoir des objectifs également importants sur le plan politique, tels que l'instauration de la paix, la sécurité et la stabilité dans toute la région de la mer Noire. | UN | وقد دأبت المنظمة عمليا على استغلال الوسائل الاقتصادية في تعزيز اﻷهداف ذات اﻷهمية السياسية، وبوجه خاص السلام واﻷمن والاستقرار في كامل منطقة البحر اﻷسود. |
Il a souligné l'importance d'autres outils économiques, notamment de la déréglementation, de la privatisation et de la libéralisation, dans le renforcement des objectifs poursuivis par ce type de politique. | UN | وشدد على أهمية الوسائل الاقتصادية الأخرى، ولا سيما إلغاء الضوابط التنظيمية والخصخصة والتحرير، في تعزيز غايات سياسة المنافسة. |
La plupart d'entre eux cherchaient à accroître les ressources économiques de leur population. | UN | وقد حددت معظم البلدان أهدافها بشكل عام على أنها زيادة الوسائل الاقتصادية لدى السكان. |
Affirment que, en dépit du stationnement de près de 700 000 soldats indiens au Jammu-et-Cachemire, de la répression massive dont sont victimes des civils armés, y compris des femmes et des enfants, et de la destruction de l'infrastructure économique nécessaire à un emploi productif, le Gouvernement indien n'a pas réussi à écraser la volonté du peuple du Jammu-et-Cachemire, | UN | يؤكدون أنه برغم تركيز ما يقرب من ٠٠٠ ٧٠٠ من الجنود الهنود في جامو وكشمير، وبرغم القمع الشديد للمدنيين العزﱠل بمن فيهم النساء واﻷطفال وتدمير الوسائل الاقتصادية للعمالة المنتجة، فإن الحكومة الهندية فشلت في سحق إرادة شعب جامو وكشمير؛ |