ويكيبيديا

    "الوسائل التقليدية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les moyens traditionnels
        
    • méthodes traditionnelles
        
    • des moyens traditionnels
        
    • les moyens classiques
        
    • moyens traditionnels de
        
    • méthodes classiques
        
    • moyens de communication traditionnels
        
    Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    Toutefois, les chasseurs devaient employer des méthodes traditionnelles et ne pas chasser à des fins commerciales en utilisant des fusils. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد.
    Celui des méthodes traditionnelles comme celle du rythme ou le retrait reste quasi constant depuis 1986, au voisinage de 11 %; UN وظل استعمال الوسائل التقليدية مثل العزل وفترة اﻷمان ثابتا تقريبا منذ عام ١٩٨٦ بنسبة ١١ في المائة.
    En ce qui concerne ce dernier point, on a insisté sur l'utilité des moyens traditionnels de règlement des différends, en particulier la négociation. UN ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض.
    Ainsi, les moyens classiques conserveraient leur importance et leur souplesse dans le cadre d'un nouveau mécanisme complexe. UN وبهذه الوسيلة تكون الوسائل التقليدية قد حافظت على أهميتها وعلى مرونتها في إطار آلية جديدة متعددة الجوانب.
    Certaines délégations ont observé que si la liste était conservée, tous les moyens traditionnels de règlement des différends mentionnés à l'Article 33 de la Charte devaient être ajoutés. UN ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة.
    Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    Dans la plupart des autres situations les moyens traditionnels de recrutement et le recours aux contrats de services devraient suffire. UN أما في معظم الحالات اﻷخرى، فإن الوسائل التقليدية للتعيين وكذلك استخدام عقود الخدمة من المحتمل أن يكونا كافيين.
    40. Le représentant de l'UNESCO a dit que les nouvelles technologies de l'information complétaient les moyens traditionnels de communication, qu'elles ne remplaceraient pas nécessairement. UN 40- وقال ممثل اليونسكو إن تكنولوجيات المعلومات الجديدة تُكمل الوسائل التقليدية للاتصالات ولن تحل محلها بالضرورة.
    Des intervenants ont déclaré qu’ils avaient reçu du Secrétaire général l’assurance que le Département de l’information continuerait d’utiliser et de développer les moyens traditionnels de diffusion de l’information. UN وقال المتكلمون إنهم رحبوا بتأكيدات اﻷمين العام بأن إدارة شؤون اﻹعلام ستستمر وتتوسع في استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات.
    Néanmoins, le Département de l'information doit continuer d'atteindre le public par les moyens traditionnels que sont la presse écrite, la radio et la télévision étant donné que ces moyens occupent encore une place primordiale dans de nombreuses régions du monde. UN ومع ذلك، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام مواصلة جهودها المبذولة للوصول إلى الجمهور عن طريق الوسائل التقليدية مثل وسائط اﻹعلام المطبوعة والبث اﻹذاعي والتلفزيوني، ﻷن هذه الوسائل ما زالت تؤدي دورا كبيرا في عدة أنحاء من العالم.
    Les formes novatrices de communication contemporaine devraient être utilisées simultanément avec les méthodes traditionnelles rentables de communication afin d'atteindre l'audience la plus large possible. UN وينبغي استخدام أشكال ابتكارية للاتصالات المعاصرة، إلى جانب الوسائل التقليدية الفعالة من حيث التكلفة للاتصالات، للوصول إلى أوسع نطاق ممكن من الجماهير.
    Ce pourcentage est dû à la baisse de l'utilisation des méthodes de contraception artificielle et au recours à des méthodes traditionnelles. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    Les femmes considèrent que les méthodes traditionnelles offertes par le droit coutumier concernant les pensions alimentaires sont inadéquates. UN وتجد النساء أن الوسائل التقليدية للنفقة تحت القوانين المعتادة غير كافية.
    Cette transition devrait se faire sans préjudice pour les utilisateurs des moyens traditionnels de communication et de stockage de l'information. UN وينبغي ألا يتم هذا التحول بما يضير مستخدمي الوسائل التقليدية لنقل المعلومات وتخزينها.
    Le taux d'utilisation des moyens traditionnels, en baisse, est passé de 10,8 % en 1997 à 9,7 % en 2003. UN وانخفض استخدام الوسائل التقليدية من 10.8 في المائة عام 1997 إلى 9.7 في المائة في 2003.
    D’autres médias et moyens de communication (des moyens traditionnels aux appareils vidéo, aux moyens de communication modernes) ont également été utilisés, souvent de manière intégrée, afin de mobiliser les populations rurales, et de faire en sorte qu’elles participent plus activement au développement. UN كذلك، استخدمت وسائل وعمليات اتصال أخرى، تتراوح من الوسائل التقليدية إلى الفيديو والاتصالات الحديثة، وذلك كأسلوب متكامل لزيادة الوعي والقدرة لدى سكان الريف على المشاركة بهمة في التنمية.
    Dans certains pays développés, il est possible que l’on ait exploité tous les moyens classiques qui permettraient de créer davantage d’emplois. UN ٧٦ - ومن المحتمل أن تكون بعض البلدان المتقدمة النمو قد استنفدت الوسائل التقليدية لتوسيع فرص العمل المدفوع اﻷجر.
    IX moyens traditionnels de communication : radio, télévision et publications UN تاسعا - الوسائل التقليدية للاتصالات: الإذاعة والتلفزيون والمنشورات
    12. Pour mettre en oeuvre la stratégie qu'il a élaborée, le FNUAP aura recours à des méthodes classiques, mais aussi à des moyens novateurs. UN ١٢ - وسيستخدم الصندوق كل الوسائل التقليدية والمبتكرة لتنفيذ الاستراتيجية.
    Toutefois, il faut également faire remarquer que la technologie nouvelle ne doit pas être utilisée au détriment des moyens de communication traditionnels, qui demeurent la principale source d'information pour la plupart des pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، ترى بنغلاديش أن استعمال الأدوات التكنولوجية الجديدة ينبغي ألا يكون على حساب الوسائل التقليدية للاتصال التي لا تزال المصدر الرئيسي للمعلومات بالنسبة لمعظم البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد