Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
Selon sa conception, il fallait épuiser les moyens pacifiques avant de pouvoir appliquer les mesures prévues à l'Article 41 de la Charte. | UN | ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق. |
Les sanctions ne sont qu'un dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de régler un différend. | UN | كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات. |
Les sanctions ne doivent être utilisées que lorsqu'ont été épuisés les moyens pacifiques de règlement des différends. | UN | وذكر أنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
:: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
:: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
Les sanctions sont une mesure extrême et ne doivent être imposées que lorsque tous les moyens pacifiques de règlement ont été épuisés. | UN | وقـال إن الجزاءات هي تدبير متطرف ولذلك ينبغي ألا تفرض إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
Nous continuerons à défendre vigoureusement notre intégrité, de manière non conflictuelle, en utilisant tous les moyens pacifiques dont nous disposons. | UN | وسنواصل الدفاع بقوة عن سلامتنا بطريقة غير قائمة على المواجهة، مستخدمين كل الوسائل السلمية المتاحة لنا. |
Le Gouvernement royal thaïlandais continuera de surveiller cette évolution positive et de prêter son aide au processus de paix par tous les moyens pacifiques. | UN | وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام. |
Il revient au Conseil de sécurité d'utiliser tous les moyens pacifiques pour nous épargner une deuxième guerre du Golfe. | UN | واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي. |
Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. | UN | وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا. |
L'évêque Belo doit être félicité pour les efforts inlassables qu'il déploie pour promouvoir les intérêts du peuple du Timor oriental par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي أن نثني على اﻷسقف بيلو لجهوده المستمرة للنهوض بمصالح شعب تيمور الشرقية من خلال الوسائل السلمية. |
La Thaïlande est convaincue que tous les différends entre les États peuvent être réglés par des moyens pacifiques. | UN | كما أن تايلند على اقتناع بأنه ينبغي اتباع الوسائل السلمية في تسوية أي خلافات بين البلدين. |
L'action militaire a été préférée aux moyens pacifiques. | UN | وفُضِّلت الأعمال العسكرية على الوسائل السلمية. |
L'absence de moyens pacifiques pour régler les conflits a mené au génocide, aux crimes de guerre et à d'autres terribles méfaits qui préoccupent la communauté internationale. | UN | إن عدم توفر الوسائل السلمية لحل المنازعات أدى إلى إبادة جماعية، وارتكاب جرائم حرب وغير ذلك من الأعمال الفظيعة التي تشكل شاغلاً للمجتمع الدولي. |
L'Équateur considère que les moyens pacifiques de règlement des différends sont les seuls mécanismes légitimes à même d'assurer une paix viable et durable pour les peuples. | UN | وتعترف إكوادور بأن الوسائل السلمية لحل النزاعات هي الآلية الشرعية الوحيدة القادرة على كفالة السلام الدائم للشعوب. |
Les États ont l'obligation de régler leurs différends par voie de négociation, d'enquête, de médiation, de conciliation, d'arbitrage, de règlement judiciaire, de recours à des organismes ou accords régionaux ou par tout autre moyen pacifique de leur choix. | UN | تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها. |
Ici, je voudrais dire dans les termes les plus clairs que la Géorgie est pleinement déterminée à résoudre ces conflits par la seule voie pacifique. | UN | هنا، أود أن أعلن بأوضح العبارات أن جورجيا ملتزمة تماما بحل هذين الصراعين عبر الوسائل السلمية وحدها. |
Elle utilise plusieurs méthodes pacifiques pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. | UN | وتتبنى المنظمة الوسائل السلمية لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها. |
Nous pensons fermement que la diplomatie et le dialogue par des voies pacifiques demeurent les clefs qui permettront de trouver une solution à long terme au problème nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استمرار الدبلوماسية والحوار عن طريق الوسائل السلمية بغية إيجاد حل طويل الأجل للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
L'humanité vivra en paix et en harmonie une fois qu'elle aura appris comment résoudre les problèmes naissants par des moyens politiques et pacifiques. | UN | فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية. |
Il a exprimé l'espoir que cette élection se déroulerait dans le calme et à la date prévue, et assuré de nouveau le Conseil qu'il s'employait à engager toutes les parties libyennes à sortir de l'impasse politique de manière pacifique. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تجرى الانتخابات في جو من السلم دون تأخير، وطمأن المجلس على ما يقوم به من جهود تهدف إلى حث جميع الأطراف الليبية على تسوية المأزق السياسي الذي تواجهه من خلال الوسائل السلمية. |
Il n'est possible de recourir à la force qu'en dernier ressort et sous l'autorité du Conseil de sécurité en vue de maintenir ou de restaurer la paix et la sécurité internationales, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte, après que toutes les voies pacifiques prévues à l'Article 33 ont été épuisées. | UN | فلا يمكن استخدام القوة إلا بوصفها ملاذا أخيرا وفي إطار سلطة مجلس الأمن لحفظ أو استعادة السلم والأمن الدوليين، وذلك وفقا لأحكام الفصل السابع من الميثاق، بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية المنصوص عليها في المادة 33. |
Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. | UN | فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت. |