Si la communauté internationale entend relever le défi du rapatriement, il lui faut en donner les moyens au HCR. | UN | وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها. |
Nous vous exhortons donc à fournir tous les moyens nécessaires pour consolider la paix que vous avez contribué à instaurer. | UN | لذلك نحثكم على أن تجددوا التزامكم بتوفير كل الوسائل اللازمة لتوطيد السلم الذي ساعدتم على تحقيقه. |
Les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. | UN | ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة. |
Une croissance économique soutenue et des stratégies visant à un développement durable sont des moyens nécessaires à cet effet. | UN | ومن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف كفالة النمو الاقتصادي المطرد واتباع استراتيجيات تعزز التنمية المستدامة. |
Ce groupe n'eut pas plus de succès que le premier, surtout à cause de la faiblesse des moyens nécessaires pour faire observer le cessez-le-feu. | UN | ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار. |
Il faut donner au Secrétariat les moyens de répondre à ces nouvelles demandes. | UN | وينبغي أن تتاح لﻷمانة العامة الوسائل اللازمة للاستجابة لهذه الطلبات الجديدة. |
Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة. |
Il précise aussi les moyens nécessaires pour atteindre les objectifs visés — notamment des ressources financières, du transfert de technologie et de la coopération. | UN | كما يحدد الوسائل اللازمة لبلوغ أهدافه، بما في ذلك الموارد المالية ونقل التكنولوجيا واحتياجات التعاون. |
Ainsi seulement l'Organisation pourra-t-elle compter sur les moyens nécessaires à la réalisation de ses objectifs. | UN | وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها. |
UNAVEM II doit se voir donner les moyens nécessaires d'achever sa mission. | UN | ويتعين توفير الوسائل اللازمة لكي تؤدى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا مهمتها بالكامل. |
Le moment est venu de retrouver l'idéal qui animait la génération des fondateurs et de nous interroger avec lucidité sur les moyens nécessaires pour le mettre en oeuvre. | UN | ولقد آن اﻷوان كــي نعيد استكشاف المثل اﻷعلى الذي ألهم جيل المؤسسين ونسأل أنفسنا بوضوح عن الوسائل اللازمة لتنفيذه. |
Ce qui est en jeu aujourd'hui, ce n'est pas l'échange des biens et des services, mais bien l'échange des moyens nécessaires pour produire ces biens et services. | UN | فالمحك اليوم ليس هو تبادل السلع والخدمات، بل هو باﻷحرى تبادل الوسائل اللازمة ﻹنتاج تلك السلع والخدمات. |
Nous devons donc lui donner les moyens de poursuivre son oeuvre. | UN | لذا، يتعين علينا أن نوفر له الوسائل اللازمة لمواصلة عمله. |
De plus, de nombreuses prisons sont dépourvues de moyens de transport permettant de transférer des détenus gravement malades dans des hôpitaux. | UN | وفضلا عن ذلك، يفتقر كثير من السجون إلى الوسائل اللازمة لنقل المصابين بأمراض خطيرة إلى المستشفيات. |
Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. | UN | وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Cependant, à peine avions-nous eu le temps de nous doter des moyens pour mettre en oeuvre nos propres résolutions que les événements se sont précipités dans l'espace francophone. | UN | لكن اﻷحداث راحت تتسارع في العالم الناطق بالفرنسية ولما يتح لنا الوقت الكافي لاكتساب الوسائل اللازمة لتنفيذ قراراتنا. |
La crise à laquelle nous sommes confrontés aura des conséquences durables sur l'ensemble des pays en développement et, peu d'entre eux, disposent de moyens suffisants pour y faire face. | UN | وسيكون للأزمة التي نواجهها عواقب طويلة الأجل على جميع البلدان النامية، التي لا تتوفر سوى قلة قليلة منها على الوسائل اللازمة للتصدي لها. |
La Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) est, elle aussi, en train d'aider le Gouvernement à examiner les lois du pays et à élaborer les instruments nécessaires pour collaborer avec le parlement dans le domaine des droits de la femme. | UN | كما تساعد بعثة الأمم المتحدة في ليبريا الحكومة على استعراض قوانين البلد وتوفير الوسائل اللازمة للمشاركة مع البرلمان في مجال حقوق المرأة. |
La mise en oeuvre de ce rapport des Nations Unies impliquerait, bien entendu, la mise à disposition des moyens appropriés. | UN | ولا شك في أن وضع هذا التقرير سيتطلب إتاحة الوسائل اللازمة لذلك. |
83. En conséquence, le Comité est disposé à donner effet à l'intention des parties à la Déclaration commune applicable à Hong-kong et à coopérer pleinement avec les parties à la Déclaration commune pour mettre au point les modalités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | ٣٨ - وعليه، تبدي اللجنة استعدادها ﻹنفاذ نية الطرفين في اﻹعلان المشترك فيما يتعلق بهونغ كونغ، والتعاون مع طرفي اﻹعلان المشترك تعاونا كاملا لوضع الوسائل اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف. |