Ces dispositions offrent ainsi de larges possibilités de choisir les moyens appropriés de règlement pacifique. | UN | وتوفر تلك الأحكام نطاقا واسعا من الإمكانيات لاختيار الوسائل المناسبة منها لتحقيق التسوية السلمية. |
Elles incluent notamment la possibilité de convoquer une conférence internationale en vue de déterminer les moyens appropriés pour éliminer la menace nucléaire. | UN | فهي تتضمن إمكانية عقد مؤتمر دولي لتقرير الوسائل المناسبة للقضاء على التهديد النووي. |
L'ONU et la FAO continueront à diffuser des informations sur le Fonds d'assistance par tous les moyens appropriés. | UN | وستواصل الأمم المتحدة والفاو جهودهما لنشر معلومات عن صندوق المساعدة، وذلك باستخدام كافة الوسائل المناسبة. |
Des outils étaient nécessaires pour évaluer les capacités des PME et déterminer les meilleurs moyens de développer ces entreprises et de les mettre en adéquation avec les débouchés du marché international. | UN | وأشار إلى أن أدوات تقييم قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ضرورية لتحديد الوسائل المناسبة لتطوير هذه الشركات بحيث تستفيد من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
a) Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et à assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe. | UN | (أ) إدماج مبدأ المساواة بين المرأة والرجل في دساتيرها الوطنية أو تشريعاتها المناسبة الأخرى، إذا لم يكن هذا المبدأ قد أدمج فيها حتى الآن، وكفالة التحقيق العملي لهذا المبدأ من خلال التشريع وغيره من الوسائل المناسبة. |
Un représentant a fait observer que les politiques, programmes et projets devraient porter sur le triple rôle des femmes ─ production, reproduction et gestion au niveau de la communauté ─ et proposer des moyens appropriés pour relever ce défi. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن السياسات والبرامج والمشاريع ينبغي لها أن تتناول الدور الثلاثي الذي تلعبه المرأة كما يتجسد في أنشطتها الانتاجية والانجابية والتدبير المجتمعي وأن توجد الوسائل المناسبة لمواجهة هذا التحدي. |
Nous avons entrepris de mener, par tous les moyens appropriés, une politique visant à éliminer cette discrimination sous toutes ses formes. | UN | وقد تعهدنا بالعمل بكل الوسائل المناسبة في سبيل انتهاج سياسة استئصال هذا التمييز بأشكاله كافةً. |
Tant l'ONU que la FAO poursuivront leurs efforts pour faire mieux connaître le Fonds d'assistance par tous les moyens appropriés. | UN | وستواصل الأمم المتحدة والفاو جهودهما لنشر معلومات عن صندوق المساعدة، وذلك باستخدام جميع الوسائل المناسبة. |
La Croatie se réserve le droit de réagir par tous les moyens appropriés contre toute opération militaire menée à partir de son territoire souverain contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتحتفظ كرواتيا بحقها في العمل بجميع الوسائل المناسبة ضد أي عمل عسكري ينطلق من إقليمها ذي السيادة ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Les États parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à : | UN | تشجب الدول الأطراف جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتتفق على أن تنتهج، بكل الوسائل المناسبة ودون إبطاء، سياسة تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، وتحقيقا لذلك تتعهد بالقيام بما يلي: |
Les États parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à: | UN | تشجب الدول الأطراف جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتوافق على أن تنتهج، بكل الوسائل المناسبة ودون إبطاء، سياسة القضاء على التمييز ضد المرأة، وتحقيقاً لذلك، تتعهد بالقيام بما يلي: |
Les enfants et les étudiants ne peuvent assister aux cours, en dépit de l'obligation qui incombe à l'État de rendre l'enseignement secondaire et supérieur accessible à tous par tous les moyens appropriés. | UN | فالأطفال والطلبة يحرمون من حضور الدروس على الرغم من واجب الدول في جعل التعليم الثانوي والعالي متاحاً للجميع بكل الوسائل المناسبة. |
Les Etats parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à : | UN | تشجب الدول الأطراف جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتتفق على أن تنتهج، بكل الوسائل المناسبة ودون إبطاء، سياسة تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، وتحقيقا لذلك تتعهد بالقيام بما يلي: |
Les Etats parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à : | UN | تشجب الدول اﻷطراف جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتتفق على أن تنتهج، بكل الوسائل المناسبة ودون إبطاء، سياسة تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، وتحقيقا لذلك تتعهد بالقيام بما يلي: |
Des moyens de mise en œuvre adéquats devraient déboucher sur la transition et le stade de développement de la région devrait entrer en ligne de compte. | UN | وينبغي إتاحة الانتقال إلى سياسات الاقتصاد الأخضر من خلال الوسائل المناسبة لتنفيذها مع مراعاة مستوى التنمية في المنطقة. |
Mon pays a déjà les moyens de se protéger du terrorisme sans avoir à compter sur Olympus. | Open Subtitles | بلادي تملك الوسائل المناسبة لمكافحة الارهاب بدون الحاجة لدعم اولمبوس |
La Convention (art. 2) fait obligation aux États parties de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et d'assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés, l'application effective du principe de l'égalité des hommes et des femmes [art. 2 a)]. | UN | 17 - وتقضي الاتفاقية (المادة 2) بأن تنتهج الدول الأطراف، بكل الوسائل المناسبة ودونما إبطاء، سياسة تستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة، وبأن تضمن الدول، من خلال القانون والوسائل المناسبة الأخرى، كفالة التحقيق الفعلي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة (المادة 2 (أ)). |
La formation du personnel devrait se faire en tirant parti des moyens appropriés des Etats Membres, en coopération, le cas échéant, avec les organisations et arrangements régionaux. | UN | وينبغي أن يجري تدريب الموظفين بشكل يمكن من الاستفادة من الوسائل المناسبة التي تملكها الدول اﻷعضاء وذلك بالتعاون، عند الاقتضاء، مع المنظمات واﻷجهزة الاقليمية. |
147. Malgré les mesures prises, les porteurs de déficience continuent d'affronter des obstacles quotidiens à leur intégration sociale, étant fréquent le manque de moyens appropriés d'accès à des bâtiments et transports publics notamment. | UN | 147- وبالرغم من التدابير المتخذة، لا يزال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون عقبات يومية تحول دون اندماجهم في المجتمع، بسبب انتشار النقص في الوسائل المناسبة للوصول إلى المباني ووسائل النقل العام بصورة خاصة. |
L'Assemblée a prié le Comité spécial de continuer à rechercher les moyens d'assurer l'application intégrale de la Déclaration et, en particulier, de formuler des propositions précises pour l'élimination des dernières manifestations du colonialisme. | UN | فقد طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة مواصلة التماس الوسائل المناسبة للتنفيذ الكامل لﻹعلان بالقيام، على وجه الخصوص، بوضـع مقترحــات محــددة للقضـاء على ما تبقـى مـن مظاهــر الاستعمار. |
Ce mandat est diffusé par tout moyen approprié par le Greffier de la Cour. | UN | ويقوم مسجل المحكمة بتعميم اﻷمر بجميع الوسائل المناسبة. |
13. Note qu'il faut prendre des mesures énergiques pour éviter une pénurie perturbatrice de candidats et un taux élevé de renouvellement du personnel dans les filières linguistiques, et prie le Secrétaire général d'user des moyens idoines pour améliorer le programme de stages, notamment grâce à des partenariats avec les organisations qui font la promotion des langues officielles de l'Organisation; | UN | 13 - تلاحظ الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتفادي نقص أعداد المرشحين وارتفاع معدل الدوران في مجالات المهن اللغوية إلى حد تعطيل العمل، وتطلب إلى الأمين العام استخدام الوسائل المناسبة لتحسين برنامج التدريب الداخلي، بما في ذلك من خلال إقامة الشراكات مع المنظمات التي تُعنى بلغات الأمم المتحدة الرسمية؛ |
Il faudrait mettre en place un ensemble de filières appropriées permettant aux enfants de communiquer avec ces institutions. | UN | وينبغي وضع طائفة من الوسائل المناسبة التي تيسر للطفل الاتصال بالمؤسسة. |
22. Le Comité demande aux États parties d'accorder davantage d'attention à l'éducation en tant que processus dynamique et à concevoir des moyens permettant d'évaluer les changements intervenus dans le temps pour ce qui est de l'application du paragraphe 1 de l'article 29. | UN | 22- وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للتعليم بوصفه عملية دينامية ولاستحداث الوسائل المناسبة لقياس التغييرات التي تحدث مع مرور الوقت فيما يخص المادة 29(1). |
Les organisations humanitaires et les acteurs du développement ont un rôle important à jouer en recommandant la participation des personnes déplacées et en contribuant à leur participation effective, y compris par la formation, le développement des communautés et autres moyens appropriés. | UN | ويتعين على الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية القيام بدور هام في الدعوة إلى مشاركة المشردين داخلياً والمساعدة على مشاركتهم الفعلية، بما في ذلك التدريب والتنمية المجتمعية وغيرها من الوسائل المناسبة. |
Pour que la mise en œuvre du nouveau programme de développement dans la région de l'Asie et du Pacifique soit réussie, il faut des moyens adéquats. | UN | 11 - ويكتسي توافر الوسائل المناسبة للتنفيذ أهمية أساسية كذلك في نجاح خطة التنمية الجديدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'Administration intérimaire prend toutes les mesures appropriées pour faciliter les mouvements de personnel, de véhicules, d'aéronefs et de fournitures, ainsi que l'utilisation des aéroports et des routes. | UN | وستيسر الإدارة المؤقتة بجميع الوسائل المناسبة جميع تحركات الأفراد أو المركبات أو الطائرات أو اللوازم، واستخدام المطارات أو الطرق. |
Les Unités spéciales effectuent ces observations par tous moyens appropriés et légalement admis sur demande des enquêteurs du Service de Police Judiciaire. | UN | وتنفذ الوحدات الخاصة عمليات المراقبة هذه بجميع الوسائل المناسبة التي يجيزها القانون، بطلب من المحققين التابعين للشرطة القضائية. |