Il est impératif que les États Membres la dotent des moyens et des ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها. |
L'art de présenter au public une image exacte de l'Organisation permet de convaincre ceux qui cherchent encore, dans l'optique de leur perception limitée, à priver l'ONU des moyens et des ressources qui lui permettraient d'accomplir la mission que lui ont confiée les Etats Membres. | UN | فمهمة إبراز الصورة العامة مهمة جدا ﻹقناع من يواصلون السعي، استنادا إلى تصورات قاصرة معينة، إلى حرمان اﻷمم المتحدة من الوسائل والموارد التي لا غنى عنها لكي تحقق الولاية الموكولة إليها من الدول اﻷعضاء. |
Il est indispensable que la Force continue de disposer de tous les moyens et ressources nécessaires, notamment compte tenu des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
Soulignant que la Force doit pouvoir disposer de tous les moyens et ressources dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat en toute sécurité, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تتوافر لدى القوة جميع الوسائل والموارد اللازمة للاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن، |
La communauté internationale doit mobiliser les moyens et les ressources nécessaires. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يوفر الوسائل والموارد الضرورية. |
Pour certaines délégations, l'Organisation devait être dotée de moyens et de ressources suffisants pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | ورأت بعض الوفود أن المنظمة ينبغي أن تتاح لها الوسائل والموارد الكافية لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Il importe que la Force dispose de tous les moyens et de toutes les ressources nécessaires pour mener à bien son mandat sans risques. | UN | ومن المهم أن يكون تحت تصرف القوة جميع الوسائل والموارد اللازمة كي تضطلع بولايتها في ظروف آمنة ومأمونة. |
Car, au-delà des moyens et des ressources que les contraintes nationales permettent à tout État d'employer dans ses efforts de développement social, l'existence d'un environnement international favorable s'impose comme facteur indispensable. | UN | إن وجود بيئة دولية مواتية شرط أساسي، بل هو أكثر ضرورة من الوسائل والموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية للدول، والتي تخضع لقيود المقتضيات الوطنية. |
Les autorités égyptiennes ont commencé, dans les limites des moyens et des ressources existantes, un plan ambitieux pour débarrasser le territoire de l'Égypte de toutes les mines plantées pendant et depuis la Seconde guerre mondiale. | UN | وقــد شرعــت السلطــات المصرية، في حدود الوسائل والموارد المتوفرة، في خطة طموحة لتطهير اﻷراضي المصريــة من جميــع اﻷلغــام اﻷرضية التي زرعت أثناء وبعد الحرب العالمية الثانية. |
Le Gouvernement s'est également engagé, d'une manière générale, à prévoir des moyens et des ressources pour que les enfants handicapés jouissent de leur droit à l'éducation. | UN | وقطعت الحكومة أيضا التزامات عامة أخرى لتوفير الوسائل والموارد اللازمة للأطفال ذوي الإعاقة لتمكينهم من التمتع بالحق في التعليم. |
Son efficacité est tributaire des moyens et des ressources que nous, États Membres, mettons à sa disposition. | UN | وفعالية الأمم المتحدة تعتمد على الوسائل والموارد التي نضعها نحن، الدول الأعضاء - رهن تصرفها. |
Il a également souligné que la FNUOD devait pouvoir disposer de tous les moyens et ressources dont elle avait besoin pour s'acquitter de son mandat en toute sûreté et sécurité. | UN | وشدد المجلس أيضاً على ضرورة أن تتوافر لدى القوة جميع الوسائل والموارد اللازمة للاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن. |
b) À fournir tous les moyens et ressources nécessaires au déploiement effectif et urgent des forces de maintien de la paix au Rwanda. | UN | )ب( على توفير كافة الوسائل والموارد اللازمة لنشر قوات حفظ السلام في رواندا على نحو فعال وبصفة عاجلة؛ |
Comment admettre qu'un tel drame ait pu se produire sans que tous les moyens et ressources dont dispose la communauté internationale n'aient été mis en oeuvre à temps pour empêcher, sinon limiter les massacres sans précédent qui ont été commis. | UN | فكيف سمحنا بحدوث مثل هذه المأساة دون أن تستخدم كل الوسائل والموارد المتاحة للمجتمع الدولي فــــي الوقت اللازم لمنـــع ارتكاب هذه المذابح التي لم يسبق لها مثيل أو على اﻷقل للحد منها؟ |
du programme pour le développement Les engagements pris lors des conférences pour ce qui est de fournir les moyens et les ressources nécessaires à la réalisation des objectifs de développement devraient être tenus. | UN | ينبغي الوفاء بجميع الالتزامات التي قدمت في مختلف المؤتمرات بإتاحة الوسائل والموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Les défis que nous affrontons aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources des Nations Unies. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم تتجاوز الوسائل والموارد المتاحة لﻷمم المتحدة. |
Ces pays sont en mesure de mobiliser les moyens et les ressources nécessaires pour répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وبوسع هذه الحكومات أن تدبِّر الوسائل والموارد وأن تستخدمها بصورة فعالة لضمان تلبية احتياجات مواطنيها. |
Le manque de moyens et de ressources propres à la survie de la mère et de l'enfant. | UN | وهن يفتقرن إلى الوسائل والموارد اللازمة لبقاء كلّ من الأم والطفل. |
On a affirmé la nécessité d'attribuer des mandats plus précis, de mieux définir les cadres d'action et de doter les opérations de moyens et de ressources appropriés. | UN | فقد أشير إلى أنه من الضروري أن تكون الولايات أكثر تحديدا، وإلى ضرورة وضع أطر للعمل أكثر وضوحا، وتوفير الوسائل والموارد الكافية للعمليات. |
Il est essentiel que la Force continue de disposer de tous les moyens et de toutes les ressources dont elle a besoin pour exécuter son mandat en toute sécurité, et qu'elle conserve la confiance et l'appui des pays fournisseurs de contingents. | UN | ومن الضروري أن يظل تحت تصرف القوة جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها لتنفيذ ولايتها بأمن وأمان. |
a) Amélioration de l'accès aux outils et aux ressources démographiques grâce à une meilleure diffusion des outils démographiques, notamment par le truchement d'Internet | UN | (أ) تعزيز سبل الحصول على الوسائل والموارد الديمغرافية من خلال تحقيق نشر أحسن للوسائل الديمغرافية، بما في ذلك عن طريق الإنترنت |
Aujourd'hui, on tend généralement à demander aux gouvernements d'assumer trop de responsabilités, oubliant que l'ancienne conception du rôle de l'État dans le développement n'a plus cours : la mondialisation a dépossédé les gouvernements nationaux de certains des outils et des ressources dont ils disposaient auparavant. | UN | 17 - وثمة اتجاه عام في الوقت الحاضر مؤداه الطلب من الحكومات أن تتحمل الكثير من المسؤوليات، دون الاعتراف بأن وجهة النظر التقليدية عن دور الدولة في التنمية لم تعد صالحة: فبسبب العولمة، لم يعد لدى الحكومات الوطنية الوسائل والموارد ذاتها التي كانت تحت تصرفها فيما مضى. |