ويكيبيديا

    "الوسط العائلي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • milieu familial
        
    • le cadre familial
        
    • sphère familiale
        
    On entend par violence domestique toute violence commise par une personne appartenant au milieu familial immédiat de la victime. UN العنف العائلي هو العنف الذي يرتكبه شخص من الوسط العائلي المباشر للضحية.
    En règle générale, l'attention se porte sur le milieu familial et social des mineurs à problèmes. UN وبصفة عامة فإن الوسط العائلي والاجتماعي لهؤلاء القصر ذوي السلوك المضطرب أو الذين يمكن أن يعانوا من هذه المشكلة هو الذي يعنى بهم.
    Outre que le milieu familial est le point de départ naturel de l'initiation à la tolérance et à la non-violence, les enfants sont en effet les victimes toutes désignées en cas de conflits, d'actes d'intolérance et de violation des droits de l'homme. UN وذلك ليس فقط ﻷن الوسط العائلي هو المنطلق الطبيعي للترويج للتسامح واللاعنف، بل أيضا ﻷن اﻷطفال هم أضعف الضحايا مقاومة في حالات النزاع وفي مواجهة عدم التسامح وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Une attention particulière sera portée à l'éducation des enfants dans le cadre familial et au soutien matériel et méthodologique dispensé aux familles à cette fin. UN وستُولى عناية خاصة لتنشئة الطفل في الوسط العائلي وللدعم المادي والمنهجي المقدَّم إلى الأسر لهذا الغرض.
    115.53 Envisager de renforcer encore les droits des femmes, en particulier dans le cadre familial (Namibie); UN 115-53- النظر في مواصلة تعزيز حقوق المرأة، ولا سيما في الوسط العائلي (ناميبيا)؛
    Les femmes et les enfants avaient également bénéficié de ce programme, car la prise de conscience, par les pères, de leur rôle de dispensateurs de soins à leurs enfants facilitait la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la sphère familiale. UN وقد كان ذلك أيضا في صالح المرأة والطفل لأن إحساس الرجل بدور المرأة من حيث تغذية الطفل وجدانيا وعاطفيا سهَّل تعميم المنظور الجنساني في الوسط العائلي.
    Pour conscientiser le public sur ce problème, des livrets et des affiches de sensibilisation en faveur d'un traitement égalitaire des filles et des garçons dans le milieu familial ont été produits et diffusés auprès des établissements scolaires en 2012 et des organisations de la société civile. UN ولتوعية الجماهير بهذه المشكلة، أعدت كتيبات ولوحات إعلامية تشجع معاملة الفتيات والفتيان على قدم المساواة في الوسط العائلي وجرى توزيعها في مؤسسات التعليم في عام 2012 وعلى منظمات المجتمع المدني.
    Le Comité est préoccupé de la persistance de la pratique des châtiments corporels notamment en milieu familial. UN 17- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة العقوبة البدنية، لا سيما في الوسط العائلي.
    Le gouvernement veille à l'amélioration des instruments de connaissance, de promotion et de suivi du milieu familial et de la condition féminine, la mise en application des conventions internationales et des lois pertinentes favorisant l'intégration socio-économique des femmes. UN وتحرص الحكومة على تحسين وسائل معرفة وتعزيز ومتابعة الوسط العائلي ووضع المرأة، وتنفيذ الاتفاقيات الدولية والقوانين ذات الصلة المواتية لادماج المرأة اجتماعيا واقتصاديا.
    Il met en oeuvre, en coordination avec d'autres organismes nationaux et provinciaux, des programmes préventifs et alternatifs en faveur des mineurs, des personnes âgées et des handicapés, en vue de réduire le nombre de personnes placées dans des établissements et donc séparées de leur milieu familial et social. UN وبالتعاون مع هيئات أخرى وطنية وإقليمية، ينفذ المجلس برامج وقائية وبديلة في ثلاثة مجالات: القاصرون، والمسنون، والمعوقون، مع تقليل نسبة برامج الادخال في المؤسسات الخاصة مما ينطوي على الفصل عن الوسط العائلي والاجتماعي.
    milieu familial et protection de remplacement [Points 24 à 29 de la Liste des points à traiter (CRC/C/Q/LIBYA/1)] UN الوسط العائلي والحماية البديلة [النقاط 24 إلى 29 من قائمة النقاط الواجب معالجتها (CRC/C/Q/LIBYA/1)]
    7. Des campagnes de lutte contre certaines pratiques coutumières ou traditionnelles qui affectent les droits des femmes et excluent leur participation à la prise des décisions dans le milieu familial ou communautaire ont été également menées. UN 7- ونُظمت أيضاً حملات لمكافحة بعض الممارسات العرفية والتقليدية التي تُضر بحقوق المرأة وتقصيهن من المشاركة في اتخاذ القرارات في الوسط العائلي أو المجتمعي.
    Les secteurs de la population les plus vulnérables - femmes, enfants et personnes âgées - font face à la destruction du milieu familial, subissent les effets du déplacement et la perte de leurs racines, et sont exposés à l'exploitation sexuelle, à l'exclusion scolaire et à la discrimination sur les lieux de travail. UN إن أشد السكان تعرضا - النساء والأطفال وكبار السن - يواجهون انهيار الوسط العائلي ويعانون عواقب النزوح وفقدان جذورهم، وهم عرضة للاستغلال الجنسي، والطرد من المدارس والتمييز في العمل.
    197. Les enfants privés de leur milieu familial: Les articles 333 à 402 du Code civil organisent la tutelle des enfants dont les parents sont décédés, inconnus ou déchus de la puissance paternelle. UN 197- الأطفال المحرومون من الوسط العائلي: تنظم المواد من 333 إلى 402 من القانون المدني الوصاية على الأطفال الذين توفي آباؤهم أو الذين لا يُعرف آباؤهم أو حُرموا من السلطة الأبوية.
    179. Le Comité recommande à l'État partie de prévoir des établissements adaptés pour accueillir les enfants temporairement ou définitivement privés de leur milieu familial dont le placement en institution a été décidé comme mesure nécessaire de dernier recours. UN 179- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إتاحة مؤسسات ملائمة لرعاية الأطفال عندما يكون إيداع الأطفال المحرومين من الوسط العائلي مؤقتاً أو بصفة دائمة في مؤسسة هو الملاذ الأخير.
    Pour conscientiser le public sur ce problème, des livrets et des affiches de sensibilisation en faveur d'un traitement égalitaire des filles et des garçons dans le milieu familial ont été produits et diffusés auprès des établissements scolaires publics des 22 régions de Madagascar en 2012 et des 10 directions nationales de l'enseignement privé en 2013 ainsi qu'aux organisations de la société civile. UN ولتوعية الجماهير بهذه المشكلة، أعدت كتيبات ولوحات إعلامية تشجع معاملة الفتيات والفتيان على قدم المساواة في الوسط العائلي وجرى توزيعها في مؤسسات التعليم العمومية للمناطق الـ 22 في مدغشقر في عام 2012 وفي الإدارات الوطنية الـ 10 للتعليم الخاص في عام 2013 بالإضافة إلى منظمات المجتمع المدني.
    Les femmes et les enfants avaient également bénéficié de ce programme, car la prise de conscience, par les pères, de leur rôle de dispensateurs de soins à leurs enfants facilitait la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la sphère familiale. UN وقد كان ذلك أيضا في صالح المرأة والطفل لأن إحساس الرجل بدور المرأة من حيث تغذية الطفل وجدانيا وعاطفيا سهَّل تعميم المنظور الجنساني في الوسط العائلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد