L'augmentation imminente des effectifs de l'AMISOM ne fait que souligner le besoin d'effectifs supplémentaires. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الزيادة الوشيكة في قوام قوة البعثة إنما تؤكد ضرورة تعزيز عنصر الموظفين. |
Or, cette crise imminente ne semble jamais se matérialiser. | UN | لكن هذه اﻷزمة الوشيكة لا يبدو أنها تحققت عمليا في يوم ما. |
Produits complémentaires X jours-homme de personnel d'intervention rapide pour prévenir et décourager toute intensification des menaces imminentes contre la sécurité | UN | كذا يوما من أيام عمل القوات لتوفير قدرة الرد السريع من أجل منع تصعيد المخاطر الأمنية الوشيكة وردعه |
Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement entreprendra ce travail à sa prochaine (deuxième) session. | UN | وسيبدأ الفريق العامل المخصص لتوسيع الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية هذا العمل في دورته الثانية الوشيكة. |
Elles s'est acquittée convenablement de ses fonctions, produisant une série de rapports qui ont démontré clairement l'ampleur du désastre humanitaire mondial imminent. | UN | وقد قامت بواجباتها على ما يرام، وأصدرت عدة تقارير توضح نطاق الكارثة اﻹنسانية العالمية الوشيكة. |
Pour la réunion à venir les fonds nécessaires devront être prélevés sur des économies budgétaires. | UN | أما بشأن عملية الاختيار الوشيكة فسوف يتعيَّن توفير الأموال اللازمة من وفورات الميزانية. |
À cette occasion, le Représentant spécial s'est essentiellement intéressé à deux grandes questions: les prochaines élections municipales et la réforme judiciaire. | UN | وقد ركّز الممثل الخاص في زيارته الرابعة على مسألتين رئيسيتين: انتخابات المجالس البلدية الوشيكة وعملية الإصلاح القضائي. |
L'intervenant a souligné la nécessité criante de réagir à la crise imminente au Sahel, qui illustrait bien les problèmes auxquels faisaient face les États fragiles. | UN | وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات. |
L'intervenant a souligné la nécessité criante de réagir à la crise imminente au Sahel, qui illustrait bien les problèmes auxquels faisaient face les États fragiles. | UN | وأكد على الحاجة الملحة للاستجابة للأزمة الوشيكة في منطقة الساحل التي سلطت الضوء على ما تواجهه الدول الهشة من تحديات. |
Les partenaires ont fait observer que la hausse imminente des frais de scolarité dans les universités conduirait même à une participation moindre. | UN | وعلق الشركاء بأن الزيادة الوشيكة في مصاريف الدراسة الجامعية ستؤدي أيضا إلى تقليل المشاركة. |
L'augmentation imminente des effectifs des contingents, qui seront désormais forts de 12 000 soldats, exigera de renforcer le Groupe des voyages. | UN | ومع الزيادة الوشيكة لقوام البعثة إلى 000 12 فرد، سيلزم تعزيز وحدة شؤون السفر. |
Le système d'alerte avancée signalant des crises relatives aux droits de l'homme imminentes doit donc être renforcé. | UN | ولذلك لا بد من تعزيز نظام اﻹنذار المبكر للكشف عن اﻷزمات الوشيكة الوقوع في مجال حقوق اﻹنسان. |
D'abord, nous devons améliorer notre capacité collective de déterminer exactement la nature des menaces imminentes, de juger froidement les faits qui se rattachent à chaque cas particulier. | UN | أولا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا الجماعية على الحكم، وتحديد طبيعة التهديدات الوشيكة على نحو دقيق وبأسلوب غير عاطفي، وتحديد حقائق حالات معينة. |
Pour surmonter des difficultés qui sont imminentes, il faut agir avec promptitude et d'une main sûre. | UN | وتدعو الحاجة الى معالجة هذه التحديات الوشيكة بسرعة وثبات. |
Le Groupe de travail spécial sur l'expansion des débouchés commerciaux des pays en développement entreprendra ce travail à sa prochaine (deuxième) session. | UN | وسوف يبدأ الفريق العامل المخصص لتوسيع نطاق الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية هذا العمل في دورته الثانية الوشيكة. |
Permettez-moi enfin de vous dire le plaisir que nous procure l'annonce de votre prochaine visite en République de Macédoine. | UN | وعلاوة على ذلك، السيد عنان المحترم، اسمحوا لي أن أعرب عن سروري لﻹعلان عن زيارتكم الوشيكة لجمهورية مقدونيا. |
Nous saluons le retour imminent du Président Aristide en Haïti. | UN | نرحب بالعودة الوشيكة للرئيس أرستيد إلى هايتي. |
Je viens d'apprendre votre départ imminent de Genève. | UN | لقد علمتُ للتو بخبر مغادرتكم الوشيكة لجنيف. |
Il faut espérer que dans le processus à venir, le Royaume-Uni maintiendra des relations de travail tant avec l'ONU qu'avec les îles Caïmanes. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحافظ المملكة المتحدة خلال العملية الوشيكة على علاقة العمل سواء مع الأمم المتحدة أو جزر كايمان. |
Selon les évaluations, aucun changement majeur ne devrait être apporté au mandat de la Mission avant les prochaines élections présidentielles et parlementaires. | UN | ومن المقدر عدم توخي تغييرات جذرية في ولاية البعثة إلى ما بعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية الوشيكة. |
Le prochain cinquantenaire de l'ONU nous remplit de satisfaction. | UN | إننا نستمد ارتياحا عظيما من الذكرى السنوية الخمسين الوشيكة ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Il indique que le HCR est particulièrement préoccupé de la situation financières des programmes de rapatriement en cours ou imminents. | UN | وأشار إلى قلقه الشديد إزاء برامج اﻹعادة إلى الوطن الجارية أو الوشيكة والتي يجب تمويلها على النحو الملائم. |
Certains dispositifs prévoient l'échange des informations provenant du renseignement concernant l'imminence d'attaques. | UN | ويشمل بعض هذه الترتيبات تبادل المعلومات الاستخباراتية بشأن الهجمات الوشيكة. |
La législation relative à la tutelle excluant la capacité d'agir doit être révisée à l'occasion de l'élaboration d'un nouveau Code civil, prévue prochainement. | UN | ويتوقع أن ينقح القانون المتعلق بالوصاية الذي يلغي القدرة على التصرف في عملية صياغة القانون المدني الجديد الوشيكة. |
Les décisions qui seront prononcées risquent de gêner les futures activités électorales si elles ne sont pas correctement mises en œuvre. | UN | وقد تقوِّض تبعاتُ هذه القرارات الوشيكة الأنشطة الانتخابية المقبلة، إذا لم يُتعامل معها بالشكل الصحيح. |
Dans la première édition du rapport, on trouve une analyse détaillée de la nature et de la portée de la crise de l'eau qui menace de se produire. | UN | وتقدم النسخة الأولى من التقرير المتعلق بتنمية المياه في العالم تحليلا شاملا لطبيعة ونطاق أزمة المياه العالمية الوشيكة. |