ويكيبيديا

    "الوصول إلى السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'accès aux populations
        
    • atteindre les populations
        
    • toucher la population
        
    • accéder aux populations
        
    • d'accès aux populations
        
    • toucher les populations
        
    • rendre auprès des populations
        
    • accès à la population
        
    • accéder à la population
        
    • atteindre la population
        
    • 'accès aux populations les
        
    • parvenir jusqu'aux populations
        
    • l'acheminement
        
    A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. UN وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات.
    l'accès aux populations déplacées demeurait extrêmement difficile à cause de l'insécurité, de l'éloignement de nombreuses régions et des coûts de transport élevés. UN وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل.
    l'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection des civils, et il faut le préserver. UN وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها.
    Cette augmentation témoigne de la confiance des partenaires dans la capacité de l'UNOPS à intervenir dans des conditions très difficiles afin d'atteindre les populations dans le besoin. UN وجاءت هذه الزيادة شاهداً على ثقة الشركاء في قدرة المكتب على العمل في غمار أشد البيئات تحدّياً من أجل الوصول إلى السكان من ذوي الاحتياجات.
    Il est encourageant que la capacité de ces organisations de toucher la population à la base transparaît dans de nombreux rapports nationaux. UN ومن العلامات المشجعة أن قدرة هذه المنظمات على الوصول إلى السكان على مستوى القاعدة الشعبية انعكس في تقارير وطنية عديدة.
    Il était important d'accéder aux populations vulnérables, et l'on continuerait de contrôler les activités menées au titre du programme. UN وأكد أن الوصول إلى السكان المستضعفين هو أمر هام، وأن رصد أنشطة البرنامج سيتواصل.
    Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. UN ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    :: Inviter toutes les parties en conflit à garantir l'accès aux populations vulnérables. UN :: مناشدة جميع أطراف الصراعات كفالة الوصول إلى السكان الضعفاء؛
    La situation empirera si l'accès aux populations touchées demeure limité. UN وإذا أصبحت فرصة الوصول إلى السكان المتأثرين محدودة فإن الوضع سيتحول إلى ما هو أسوأ.
    Deuxièmement, l'accès aux populations ayant besoin d'aide humanitaire reste une source de grave préoccupation. UN ثانيا، يستمر الوصول إلى السكان الذين هم في حاجة إلى مساعدة إنسانية مصدر قلق كبير.
    Fin avril, le début des pluies de la saison du Gu a rendu plus difficile encore l'accès aux populations en détresse. UN 51 - وخلقت بدايةُ فصل الأمطار في أواخر نيسان/أبريل في غــو عقبات إضافية أمام الوصول إلى السكان المحتاجين.
    Le rétablissement de l'accès aux populations locales et les services fournis par les organismes d'aide humanitaire ont également contribué à améliorer la situation. UN وتحسن الوضع أيضا نتيجة إعادة إتاحة سبل الوصول إلى السكان المحليين وبفضل خدمات الوكالات الإنسانية.
    Il lui faut aussi renforcer son rôle moteur en tant que chargé de liaison interorganisations pour les personnes déplacées dans leur propre pays et participer plus activement aux négociations visant à obtenir l'accès aux populations vulnérables en général. UN وثمة تحديات أخرى تتمثل في تعزيز قيادته كمحور للتنسيق بين الوكالات بشأن المشردين داخليا وفي الانخراط في المفاوضات على نحو ناشط من أجل الوصول إلى السكان المعرضين بشكل عام.
    Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. UN ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً.
    De ce fait, il a été encore plus difficile d'atteindre les populations touchées, déjà isolées par le caractère inhospitalier de la géographie et le manque d'infrastructures. UN وزاد ذلك من صعوبات الوصول إلى السكان المتضررين وذلك بسبب تضاريس الأرض الوعرة والهياكل الأساسية الفقيرة.
    Cela dit, dans l'ensemble, la microfinance éprouve encore des difficultés à toucher la population extrêmement pauvre et les plus démunis. UN ومع ذلك، لا يزال الوصول إلى السكان الأشد فقرا وعوزا يمثل، عموما تحديا يواجه التمويل البالغ الصغر.
    Le maintien de l'impartialité de la Mission dans toutes ses activités a été essentiel pour pouvoir assurer la sécurité de son personnel, préserver sa crédibilité et continuer à accéder aux populations touchées. UN وكان الحفاظ على الوضع المحايد للبعثة، في جميع أنشطتها، حيويا لضمان أمن الموظفين والحفاظ على المصداقية وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين.
    Le manque de sécurité et la difficulté d'accès aux populations touchées avaient entravé les efforts humanitaires. UN وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية.
    Les gouvernements peuvent s'associer à des entreprises, à des organisations non gouvernementales et à la société civile pour toucher les populations les plus exposées, comme les travailleurs du sexe, les hommes ayant des rapports sexuels avec les hommes et les travailleurs migrants, notamment les marins et les militaires, entre autres. UN وفي وسع الحكومات أن تقيم الروابط مع الأعمال التجارية ومع المنظمات غير الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بغية الوصول إلى السكان المعرضين لخطر أكبر، مثل المشتغلين بالجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال والعمال المهاجرين، بما في ذلك البحارة والأجهزة النظامية وغيرها.
    À titre d'exemple, il a participé à la remise en état de la bande d'atterrissage de Pagak dans le Soudan du Sud, pour le compte du groupe de soutien logistique de l'ONU et le Gouvernement des États-Unis, afin de permettre aux organisations humanitaires de se rendre auprès des populations vulnérables. UN وعلى سبيل المثال قام المكتب بإصلاح مدرج باجاك في جنوب السودان بالنيابة عن مجموعة اللوجستيات بالأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة لمساعدة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى السكان المستضعفين.
    La question de l'accès à la population dans le besoin reste essentielle. UN 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة.
    Les avertissements sont particulièrement utiles dans les cas spécifiques où l'on ne peut accéder à la population civile, où il faut réagir d'urgence à court terme et où l'agent d'exécution s'efforce de toucher le plus grand nombre de personnes possible. UN ■ الإنذارات، وهي مفيدة للغاية في حالات محددة. فعندما يتعذر الوصول إلى السكان المدنيين، يلزم التصدي لحالات الطوارئ تصدياً قصير الأمد، وتسعى الوكالة القائمة بذلك إلى إنذار أكبر عدد ممكن من الناس.
    Les vaccinations de routine ont diminué du fait que la violence a empêché les équipes de vaccination d'atteindre la population. UN وتدهورت خدمات التحصين الروتينية لأن أعمال العنف منعت أفرقة التحصين من الوصول إلى السكان.
    Il s'agirait alors de travailler avec les partenaires afin de repérer les goulots d'étranglement qui entravent l'accès aux populations les plus difficiles à atteindre. UN وسوف يتضمن ذلك العمل مع الشركاء لتحديد الاختناقات التي تواجه في الوصول إلى السكان الذين تشتد إلى أبعد حد مصاعب الوصول إليهم.
    Les problèmes d'accès ne sont pas seulement le résultat de l'impossibilité pour les acteurs humanitaires de parvenir jusqu'aux populations affectées. UN 28 - والمشاكل المتعلقة بإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية لا تنتج فقط عن مجرد عجز الجهات الفاعلة الإنسانية عن الوصول إلى السكان المتضررين.
    L'interdiction d'un dialogue avec les groupes armés en Colombie, par exemple, a abouti à de sévères restrictions touchant l'acheminement de secours aux populations qui en avaient besoin. UN فحظر الحوار مع الجماعات المسلحة في كولومبيا مثلا ترتب عنه تقييد صارم لإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد