Bien qu'il s'agisse d'un droit légal fondamental, l'accès aux recours est régulièrement refusé aux victimes de traite. | UN | وقالت إنه على الرغم من أنه حق قانوني أساسي، فإن ضحايا الاتجار يحرمون عادة من الوصول إلى سبل الانتصاف. |
On retrouve dans le Protocole facultatif le principe de l'égalité de valeur de tous les droits de l'homme et l'importance de l'accès aux recours judiciaires en cas de violation de ces droits. | UN | ويوضح البروتوكول الاختياري تساوي جميع حقوق الإنسان في القيمة، وأهمية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية في حال انتهاكها. |
En outre, il convient de régler la question de l'accès à des voies de recours et à des réparations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مسألة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على التعويضات يجب معالجتها. |
Ils doivent également avoir accès à des voies de recours légales ou administratives. | UN | وينبغي أيضا تمكينهم من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية والإدارية. |
l'accès à des recours utiles doit être amélioré en ce qui concerne toutes les violations des droits de l'homme; | UN | وينبغي تحسين إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بجميع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Il est indispensable d'établir des mécanismes judiciaires effectifs pour assurer l'accès aux voies de recours. | UN | تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Il est également nécessaire de permettre aux usagers d'avoir accès à des recours utiles et d'obtenir réparation. | UN | وهو ضروري أيضاً لتمكين المستخدمين من الوصول إلى سبل الانتصاف والتعويض الفعالة. |
Le Groupe de travail continuera d'accorder une attention particulière à la nécessité urgente de garantir l'accès à un recours effectif. | UN | ٨٨ - وسوف يواصل الفريق العامل إيلاء اهتمام خاص للحاجة الماسة إلى كفالة الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
v) Encourage le HCR à mettre en œuvre des programmes, à la demande des pays concernés, contribuant à protéger et assister les apatrides, notamment en permettant aux apatrides d'avoir accès aux tribunaux pour remédier à leur situation d'apatridie et, dans ce contexte, à travailler avec les ONG afin d'obtenir des conseils juridiques et toute autre assistance appropriée; | UN | (ت) تشجِّع المفوضية على أن تنفذ، بناء على طلب الدول المعنية، برامج تُسهم في حماية ومساعدة الأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما عن طريق مساعدة هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لإصلاح وضعهم، وأن تعمل، في هذا السياق، مع المنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |
Outre un secteur d'ONG solide, l'accès aux recours nécessite la sensibilisation et la formation des agents de l'État et des professionnels. | UN | ويتطلب الوصول إلى سبل الانتصاف توعية وتدريب الموظفين والمهنيين إلى جانب وجود قطاع قوي من المنظمات غير الحكومية. |
Outre l'accessibilité physique, des obstacles économiques entravent souvent l'accès aux recours. | UN | 18- علاوةً على الوصول المادي، كثيراً ما تحول العوائق الاقتصادية دون الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Mais trop d'obstacles empêchent l'accès aux recours judiciaires, et il existe trop peu de mécanismes non judiciaires répondant aux critères minimum d'effectivité. | UN | ولكن يوجد عدد كبير جداً من العقبات التي تعترض طريق الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية يقابله عدد ضئيل للغاية من الآليات غير القضائية التي تستوفي الحد الأدنى من مبادئ الفعالية. |
3. Obligation de donner accès à des voies de recours | UN | 3- واجب إتاحة الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني |
Les travailleurs étrangers ont également accès à des voies de recours. | UN | ويحظى العمال الأجانب كذلك بإمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني. |
Faute de garanties contre les violations des droits de l'homme et d'accès à des voies de recours, les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme restaient lettre morte et la protection future des enfants ne pouvait être assurée. | UN | فبدون ضمانات ضد الإساءات التي ترتكب ضد حقوق الإنسان وبدون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لن يكون لأحكام معاهدات حقوق الإنسان تأثير حقيقي ولا يمكن ضمان حماية الأطفال في المستقبل. |
Les tribunaux, les institutions des droits de l'homme, les défenseurs de ces droits et les gouvernements doivent redéfinir la justice et le rôle des tribunaux en tenant compte de ce qui est nécessaire à l'exercice des droits de l'homme, et garantir l'accès à des recours efficaces. | UN | وعلى المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان والحكومات والجهات المناصرة أن تعيد تعريف العدالة ودور المحاكم فيما يتعلق بمتطلبات حقوق الإنسان، وأن تضمن الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Les participants seront amenés à examiner les moyens de définir des dispositions plus cohérentes et plus systématiques pour améliorer l'accès à des recours judiciaires, ainsi que des questions et des tendances essentielles relatives aux mécanismes extrajudiciaires de réclamation. | UN | ستتاح للمشاركين فرصة بحث سبل وضع نهج أكثر تماسكاً واتساقاً لتعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القضائي، فضلاً عن بحث القضايا والاتجاهات الأساسية المتصلة بآليات التظلم غير القضائية. |
86. l'accès à des recours effectifs, troisième pilier du cadre, est un aspect important aussi bien de l'obligation de protéger incombant à l'État que de la responsabilité de respecter incombant aux entreprises. | UN | 86- يعتبر الوصول إلى سبل الانتصاف والذي يمثل الركيزة الثالثة لإطار العمل مكونا مهما بالنسبة لكل من واجب الدولة تجاه حماية حقوق الإنسان ومسؤولية الشركات عن احترام هذه الحقوق. |
Les gouvernements devraient réexaminer cette limite, ce qui constituerait une mesure importante pour améliorer l'accès aux voies de recours. | UN | وينبغي أن تعيد الحكومات النظر في هذا التقييد باعتبار ذلك خطوة مهمة نحو تعزيز إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Il devait alors définir des priorités pour l'amélioration de l'accès aux voies de recours. | UN | ومن ثم، ينبغي للدول أن تضع أولويات لتحسين الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Il a recommandé au Koweït d'enquêter sur ces allégations, de poursuivre les auteurs de violences à l'encontre de travailleurs domestiques et de veiller à ce que les victimes puissent avoir accès à des recours. | UN | وأوصت بأن تحقق الكويت في التجاوزات المرتكَبة في حق العاملين المنزليين ومقاضاة مرتكبيها، وبأن تضمن تمكّن الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
45. L'expert a souligné que les États n'avaient pas interdit aux adultes d'avoir accès à des recours internationaux lorsque les mécanismes nationaux n'apportaient pas de réponse appropriée. | UN | 45- وأشار الخبير إلى أن الدول لم تمنع الكبار من الوصول إلى سبل الانتصاف الدولية عندما فشلت الآليات الوطنية في توفير استجابة كافية. |
Dans le cadre de son nouveau mandat, le Représentant spécial examinera de manière plus approfondie les obstacles qui entravent actuellement l'accès à un recours judiciaire aux niveaux national et transnational. | UN | وفي إطار ولايته الجديدة، سيفحص الممثل الخاص، بقدر أكبر من التعمق، العقبات الحالية التي تحول دون إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية على الصعيدين الداخلي وعبر الوطني. |
v) Encourage le HCR à mettre en œuvre des programmes, à la demande des pays concernés, contribuant à protéger et assister les apatrides, notamment en permettant aux apatrides d'avoir accès aux tribunaux pour remédier à leur situation d'apatridie et, dans ce contexte, à travailler avec les ONG afin d'obtenir des conseils juridiques et toute autre assistance appropriée ; | UN | (ت) تشجِّع المفوضية على أن تنفذ، بناء على طلب الدول المعنية، برامج تُسهم في حماية ومساعدة الأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما عن طريق مساعدة هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لإصلاح وضعهم، وأن تعمل، في هذا السياق، مع المنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |