Les agences humanitaires ne peuvent pas aider les populations qu'elles ne peuvent atteindre. | UN | فإن الوكالات الإنسانية لا تستطيع أن تساعد أناسا لا يمكنها الوصول إليهم. |
Ils ne peuvent pas descendre, on ne peut pas les atteindre pour les remonter. | Open Subtitles | حسنا، لا يمكن أن تذهب إلى أسفل، لا يمكننا الوصول إليهم |
J'essaie de les atteindre à corroborez les lignes du temps. | Open Subtitles | أحاول الوصول إليهم من أجل إثبات الجداول الزمنية |
Le CICR a toute liberté d'accès à ces détenus. | UN | ويمكن للجنة الصليب اﻷحمر الدولية الوصول إليهم جميعا. |
Six seulement des 18 témoins de la défense ont pu être entendus, les autres s'étant enfuis ou étant impossibles à joindre pour une autre raison. | UN | ولم يمكن استجواب سوى ستة شهود من بين 18 شاهداً للدفاع نظراً لأن الآخرين تغيبوا أو لم يكن من الممكن الوصول إليهم. |
Étant marginalisés par suite d'une combinaison de facteurs, ces enfants sont les plus difficiles à atteindre. | UN | ويشكل هؤلاء الأطفال، الذين هُمشوا نتيجة مجموعة من العوامل، الأطفال الأكثر صعوبة في الوصول إليهم. |
Des efforts intensifs sont actuellement déployés dans la plupart des pays pour atteindre des enfants jusqu'à présent exclus. | UN | ويجري الآن بذل جهود مكثفة للوصول إلى الأطفال الذين لم يتسن الوصول إليهم حاليا في معظم البلدان. |
Or, c'est précisément ces groupes de population qu'il convient d'atteindre si l'on veut faire comprendre universellement l'importance du droit international. | UN | وهؤلاء هم بالتحديد الأشخاص الذين يجب الوصول إليهم إذا أريد على الإطلاق لأهمية القانون الدولي أن تفهم على نطاق عالمي. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ils doivent veiller en particulier à sensibiliser davantage les populations difficiles à atteindre. | UN | ولا بد من إيلاء عناية خاصة لزيادة توعية السكان الذين يصعب الوصول إليهم. |
L'expression " les plus pauvres " désigne la population la plus difficile à atteindre au sein d'une communauté pauvre. | UN | فكلمة " أفقر " تدل على اﻷشخاص الذين يكون الوصول إليهم أصعب في المجتمع الذي يعاني من الفقر. |
Le nombre de personnes aidées dans les sites difficiles d'accès a chuté depuis la dernière période considérée. | UN | وقد انخفض عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المواقع التي يصعب الوصول إليها منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Il était impossible de joindre 300 000 à 400 000 d'entre elles. | UN | وكان بين هؤلاء ما يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٤٠٠ شخص على اﻷقل ممن يصعب الوصول إليهم. |
Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. | UN | وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم. |
Estimation du nombre de personnes touchées par les produits médias et les principales parties prenantes Partie prenante | UN | العدد التقريبي للأشخاص الذين يتم الوصول إليهم من قبل المواد الإعلامية والجهات المعنية الرئيسية |
On estime que 3,5 millions de personnes accessibles dans le sud du Soudan sont menacées par suite du conflit et des perturbations qu'il a provoquées dans les structures commerciales traditionnelles et les mécanismes de solidarité. | UN | وقدر أن ٣,٥ مليون شخص ممن يمكن الوصول إليهم في جنوبي السودان معرضون للخطر بسبب النزاع وما ترتب عليه من توقف لﻷنماط التجارية التقليدية وآليــات المواءمــة. |
Les indicateurs de résultat et d'accomplissement seront indiqués dans la mesure du possible sous forme de chiffre ou de pourcentage, mais aussi en nombre d'enfants touchés. | UN | وسوف يفاد عن مؤشرات النتائج والنواتج في صورة أرقام أو نسب مئوية تستند إلى النتائج. كما يُفاد كذلك عنها، قدر الإمكان، على أساس عدد الأطفال الذين أمكن الوصول إليهم. |
Nombre de personnes dans les groupes-cibles, atteintes lors des séances d'éducation | UN | عدد الأشخاص ضمن المجموعات المستهدفة تم الوصول إليهم ضمن جلسات التثقيف الصحي |
Il faut pouvoir avoir directement accès à chacun des plus de 10 millions d'électeurs potentiels, et ceux auxquels on ne pourra avoir accès en raison de l'insécurité seront privés de leur droit de vote. | UN | ويجب تحقيق الوصول بشكل مباشر إلى كل فرد من عدد يصل إلى 10 ملايين ناخب مستوف للشروط، وإلا فإن عدم الوصول إليهم بسبب انعدام الأمن سيؤدي إلى حرمانهم من حق التصويت. |
Certains groupes peuvent être isolés, les voies d'accès facile étant coupées du fait de catastrophes naturelles, de conflit armé, ou de violence généralisée. | UN | فقد يكون الناس معزولين وتكون سبل الوصول إليهم بسهولة مسدودة بفعل ما تخلفه الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة أو أعمال العنف المنتشرة على نطاق واسع من آثار. |
D'autres Libanais, au nombre de 75, sont détenus dans des prisons à l'intérieur du territoire israélien où les délégués du CICR n'ont pas accès non plus. | UN | وهناك لبنانيون آخرون، وعددهم ٥٧، محتجزون في سجون داخل إسرائيل ولا يستطيع مندوبو الصليب اﻷحمر الوصول إليهم أيضاً. |
Essayez de les rejoindre avant la percée et revenez. | Open Subtitles | حاولا الوصول إليهم قبل بدأ الإختراق وعودا إلى هنا |
Il y a des olives sous le lit, mais j'arrive pas à les attraper. | Open Subtitles | بالإضافة ، أسقطت عدة حبات زيتون تحت السرير لا يمكنني الوصول إليهم |
Les enfants devraient savoir qui sont ces personnes et comment les contacter. | UN | وينبغي للأطفال أن يعرفوا هوية هؤلاء الأشخاص وكيفية الوصول إليهم. |