Cette disposition vaut également pour le tuteur ou quiconque est chargé de subvenir aux besoins des personnes dont il a la tutelle ou la responsabilité. | UN | وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته. |
Les enfants âgés de moins de 12 ans voyagent à l'étranger accompagnés leurs parents ou tuteurs et sur le passeport de ces derniers. | UN | ولكن إذا كان عمر الطفل أقل من 12 عاماً، فإنه يسافر إلى الخارج مستخدماً جواز سفر والديه أو الوصي عليه. |
Si l'enfant est âgé de moins de 15 ans et n'a pas de parents, la question est tranchée par son tuteur. | UN | ويتحمل الوصي مسؤولية هذا القرار في حال الطفل الذي لم يبلغ ٥١ عاما من العمر والذي ليس له أهل. |
Un tel enfant ne devrait donc être orienté vers une procédure d'asile ou autre qu'après la désignation d'un tuteur. | UN | ولذلك لا يجوز إحالة طفل في هذا الوضع إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات إلا بعد تعيين الوصي. |
Toutefois, le droit pakistanais considère que le père est le " représentant légal naturel " et la mère le " gardien naturel " de l'enfant. | UN | غير أن القانون الباكستاني يعتبر الأب `الوصي الطبيعي` والأم `الحاضنة الطبيعية` للطفل. |
Il semble qu'il y a là un grand risque de conflit d'intérêts, d'autant plus que souvent les personnes handicapées ne savent même pas qui est leur tuteur. | UN | واعتبر أن هذه الوضعية تنطوي على خطر شديد من تضارب المصالح، لاسيما وأن ذوي الإعاقات لا يعرفون في كثير من الأحيان حتى من هو الوصي عليهم. |
159. L'allocation de tutelle est une prestation complémentaire versée à une personne qui a droit à une allocation pour enfant à charge au titre d'un orphelin qu'elle a recueilli dans sa famille. | UN | ومخصصات الوصي هي إعانة إضافية تدفع للشخص الذي له الحق في استحقاقات الأطفال عن طفل يتيم يستقبله في أسرته. |
Le montant de l'allocation hebdomadaire de tutelle s'établit comme suit: | UN | وفيما يلي المعدلات الأسبوعية لمخصصات الوصي: 11.35 جنيها إسترلينيا |
Les organismes ou particuliers dont les intérêts sont susceptibles d'entrer en conflit avec ceux de l'enfant ne devraient pas être habilités à exercer une tutelle. | UN | ولا يجوز الاضطلاع بدور الوصي للوكالات أو الأفراد الذين قد تتضارب مصالحهم مع مصالح الطفل. |
Ils comprennent le placement des enfants dans des familles adoptives, dans les familles de tuteurs ou dans des établissements de soins et d'éducation. | UN | وتشمل هذه الخدمات إيداع الطفل لدى عائلة ترعاه، أو إيداعه لدى عائلة الوصي عليه أو في إحدى مؤسسات الرعاية والتعليم. |
Les tuteurs ne sont pas rémunérés pour l'exercice de leurs responsabilités. | UN | ويؤدي المرشد أو الوصي دون تعويض المهام المنوطة به في إطار الإرشاد أو الوصاية. |
Cette participation doit être librement consentie, en pleine connaissance de cause, par l'enfant et un de ses parents ou son tuteur. | UN | وينبغي أن تكون مشاركة الأطفال طوعية، وبموافقة مدروسة من جانب الطفل ووالده أو الوصي عليه. |
Le Comité relève en particulier qu'un enfant doit, pour pouvoir exercer publiquement sa liberté d'opinion et d'expression, y être autorisé par son tuteur. | UN | وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ممارسة الطفل لحرية الرأي والتعبير علانية تتطلب موافقة الوصي عليه. |
Un tel enfant ne devrait donc être orienté vers une procédure d'asile ou autre qu'après la désignation d'un tuteur. | UN | ولذلك لا يجوز إحالة طفل في هذا الوضع إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات إلا بعد تعيين الوصي. |
Un tel enfant ne devrait donc être orienté vers une procédure d'asile ou autre qu'après la désignation d'un tuteur. | UN | ولذلك لا يجوز إحالة طفل في هذا الوضع إلى إجراءات طلب اللجوء أو غيرها من الإجراءات إلا بعد تعيين الوصي. |
L'ancienne loi établissait que le père était considéré comme le gardien naturel de l'enfant, mais ce n'est plus le cas depuis longtemps. | UN | والقانون القديم ينص على أن الأب يُعتَبَر الوصي الطبيعي للطفل، ولكن الأمر لم يعد كذلك. |
Elle lui a donné les moyens de devenir un véritable gardien de la démocratie et de la bonne gestion partout dans le monde. | UN | لقد مكنته من أن يصبح الوصي الحقيقي على الديمقراطية والحكم الرشيد في كل مكان. |
Bien au contraire, dans la plupart des cas, leur tuteur est chargé de s’acquitter de tout acte juridique les concernant, de remplir les devoirs juridiques qui leur incombent et de tirer parti des droits qui sont les leurs. | UN | وكل ما هنالك أن أداء أي تصرفات قانونية تؤثر في حالتهم، وتحمل الالتزامات القانونية والتمتع بالحقوق القانونية، يكون على يد الوصي القانوني في معظم الظروف. |
Mais, majesté, ce n'est pas votre rôle de décider qui est régent. | Open Subtitles | لكن , جلالتك , انه ليس انت من يحدد من يكون الوصي |
L'invasion d'un pays souverain, contre l'avis de l'Organisation des Nations Unies et celui de ses propres citoyens, en dit long sur les États-Unis, qui se veulent les gardiens et les défenseurs de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | إن غزو بلد ذي سيادة ضد رأي الأمم المتحدة ومواطنيها أنفسهم يقول الكثير عن الولايات المتحدة، التي تريد أن تكون الوصي والمدافع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ce texte vise à créer un commissariat qui fera office de tuteur des enfants de la République de Trinité-et-Tobago. | UN | ويهدف مشروع هذا القانون إلى إنشاء سلطة تقوم بدور الوصي على الأطفال في جمهورية ترينيداد وتوباغو. |
En cas de divorce, la garde des enfants est confiée à l'époux le mieux placé pour assurer leur entretien. | UN | وفي حالة الطلاق فإن الوصي على الأطفال يسند إلى أي من الزوجين من هو أفضل لكفالة الرعاية. |
Enfin, l'article 641 dispose: Le curateur assiste le prodigue ou le majeur déficient dans la gestion de son patrimoine. | UN | 29- ثم إن المادة 641 تنص على أن الوصي يساعد السفيه أو الراشد العاجز في إدارة ممتلكاته. |
Sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
Et tu m'as nommée sa tutrice légale. | Open Subtitles | و أنت جعلتني الوصي القانوني المعين عليه. |
Qu'elle devrait être régente. Que je pompe le sang de la France. | Open Subtitles | يجب أن تكون الوصي, وبأني أمتص فرنسا حد الجفاف. |