statut juridique de la monnaie électronique et des opérations dans lesquelles elle est utilisée | UN | الوضعية القانونية للنقود الإلكترونية والتعامل بها |
C'est pourquoi de plus en plus, une clarification législative s'impose afin de lever tous les doutes quant au statut juridique et à la protection de l'ensemble des participants aux systèmes modernes, à plusieurs niveaux, de détention de titres. | UN | ولذلك تتزايد المطالبة بتوضيح قانوني، لأجل تبديد أي شكوك بشأن الوضعية القانونية وحماية جميع المشاركين في النظم الطبقية العصرية لحيازة الأوراق المالية. |
D. statut juridique de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | UN | دال- الوضعية القانونية لاتفاقية حقوق الطفل وفقا للنظام القانوني في دولـة |
Le paragraphe 2 prévoit que, quelque changement que puisse connaître la situation juridique du débiteur en raison d'une cession, ni le pays ni la monnaie de paiement ne peuvent être modifiés. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة على أنه، أيا كان التغيير الذي يجري في الوضعية القانونية للمدين نتيجة للاحالة، لا يمكن تغيير بلد السداد أو عملة السداد. |
La situation juridique des diverses parties du territoire variait considérablement suivant les États, tout comme le pouvoir du gouvernement central de légiférer pour des régions autonomes. | UN | وتتفاوت الوضعية القانونية لمختلف أجزاء إقليم ما تفاوتا كبيرا من دولة إلى أخرى تماما كما تتفاوت صلاحية الحكومة المركزية على سن تشريعات خاصة بالمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي. |
D. statut juridique de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale au regard du système de droit de l'État de Bahreïn | UN | دال - الوضعية القانونية لاتفاقية حقوق الطفل وفقاً للنظام القانونى في دولة البحرين |
Cette loi a amélioré le statut juridique des dispositions en vigueur relatives à l'identification et au gel immédiat d'avoirs liés à des individus ou entités terroristes, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد حقق هذا القانون طفرة في الوضعية القانونية للأحكام القائمة المتعلقة بالتعرف على الأصول المرتبطة بفرادى الإرهابيين أو الكيانات الإرهابية وتجميدها تجميداً فورياً، عملاً بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
9. En Hongrie, la loi XXIII de 1992 sur le statut juridique des fonctionnaires contenait des principes généraux de déontologie et des règles sur les conflits d'intérêts et les renseignements confidentiels. | UN | 9- وفي هنغاريا، يحتوي القانون الثالث والعشرون لعام 1992 بشأن الوضعية القانونية لموظفي الخدمة المدنية على مبادئ أخلاقية عامة، وقواعد بشأن تضارب المصالح، وقواعد بشأن المعلومات السرية. |
Si cette proposition a bénéficié d'un certain appui, on s'est inquiété de ce que la reconnaissance de telles pratiques dans les notes explicatives risque involontairement d'accroître le statut juridique de la publication d'informations sur un site Web. | UN | ومع أن هذا الاقتراح حظي بقدر من التأييد، فقد أعرب عن شواغل مثارها أن الاعتراف بتلك الممارسات بواسطة الملاحظات التفسيرية قد يؤدي دون قصد إلى رفع الوضعية القانونية لنشر معلومات في موقع على الإنترنت. |
Certains problèmes de fonctionnement pouvaient justifier un traitement législatif particulier, par exemple dans les cas d'une modification du statut juridique des entités concernées due à des événements tels que des fusions et acquisitions ou à une insolvabilité. | UN | وبعض التحديات العملياتية يمكن أن يستحق معاملة تشريعية خاصة، كما في حال تغير الوضعية القانونية للكيانات المعنية نتيجة لوقوع أحداث مثل الاندماج والاحتياز أو الإعسار. |
Certaines délégations ont souhaité que le libellé limite la localisation aux armes à feu ayant fait l’objet d’une fabrication ou d’un trafic illicite, mais d’autres ont fait observer que le statut juridique d’une arme à feu ne serait généralement pas connu tant que celle-ci n’aurait pas été localisée. | UN | وحبذ بعض الوفود صياغة تحصر اقتفاء اﻷثر في اﻷسلحة النارية المصنوعة أو المتجر بها بصورة غير مشروعة، ولكن وفودا أخرى أشارت الى أن الوضعية القانونية للسلاح الناري لا تصبح في العادة معروفة الا متى تم تعقبها. |
La santé maternelle dépend beaucoup plus de la qualité des soins médicaux (et de facteurs associés) que du statut juridique ou de la disponibilité de l'avortement. | UN | فصحة الأم تعتمد أكثر على نوعية الرعاية الصحية (والعوامل ذات الصلة الأخرى) أكثر من اعتمادها على الوضعية القانونية للإجهاض أو مدى توافره. |
Pour la détermination de la qualité de travailleur, il n'est tenu compte ni du statut juridique de l'employeur, ni de celui de l'employé. > > . | UN | ولدى تعريف شخص ما بوصفه عاملاً، لا يتم الأخذ في الحسبان الوضعية القانونية لصاحب العمل أو للموظف " . |
Le cadre législatif et les politiques générales en vigueur reconnaissent la grande variété d'arrangements familiaux qui existent en Nouvelle-Zélande et garanti que ces arrangements ont le même statut juridique. | UN | 373 - ويعترف إطار القوانين والسياسات في نيوزيلندا بالنطاق الواسع للترتيبات الأسرية القائمة في نيوزيلندا ويكفل لهذه الترتيبات نفس الوضعية القانونية. |
Toutefois, dans le cadre des amendements qui devront être apportés à la Constitution afin de définir le statut juridique des décisions de l'Union européenne, il sera peut-être nécessaire de définir des principes concernant l'application de résolutions des organisations internationales, y compris les mesures à caractère contraignant adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | غير أنه سيتم النظر في وضع المبادئ الممكنة لتنفيذ القرارات المعينة الصادرة عن المنظمات الدولية، بما فيها القرارات الملزمة التي يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وذلك نظرا للتعديلات التي ستُدخل على الدستور مستقبلا بشأن الوضعية القانونية للقرارات الصادرة عن الاتحاد الأوروبي. |
145. L'avis a été exprimé que l'octroi d'un statut juridique plus élevé aux Lignes directrices du Comité relatives à la réduction des débris spatiaux pourrait contribuer à renforcer le cadre règlementaire au niveau mondial, et que l'adoption des Lignes directrices par l'Assemblée générale pourrait être une option satisfaisante à court terme. | UN | 145- وأُبدي رأي مفاده أنَّ من شأن تدعيم الوضعية القانونية للمبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها اللجنة أن يساعد على تعزيز الإطار التنظيمي على الصعيد العالمي، وأنَّ اعتماد الجمعية العامة لهذه المبادئ التوجيهية يمكن أن يكون خياراً مُرضياً للمستقبل القريب. |
L'Expert indépendant prend note avec satisfaction des efforts déployés par la Côte d'Ivoire en vue de régulariser la situation juridique de certains détenus. | UN | 24- يلاحظ الخبير المستقل بارتياح الجهود التي بذلتها كوت ديفوار في سبيل تسوية الوضعية القانونية لبعض المحتجَزين. |
Le Groupe de travail ayant décidé de ne pas exclure la cession de créances sur consommateurs du champ d'application du projet de convention, ce dernier ne doit pas avoir d'incidences sur la situation juridique des consommateurs. | UN | ومضى قائلا انه بما أن الفريق العامل قرر أن الاحالات إلى المستهلكين ليست مستبعدة من نطاق مشروع الاتفاقية فينبغي أن لا يمس مشروع الاتفاقية الوضعية القانونية للمستهلكين. |
Le deuxième rapport périodique faisait état de la situation juridique et de la participation des femmes de toutes les couches de la société consécutives à la guerre, tandis que le troisième exposait la situation actuelle, rendait compte des efforts déployés et témoignait de la volonté politique d'oeuvrer en faveur de l'élimination des causes à l'origine de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ففي حين يقدم التقرير الدوري الثاني صورة عن الوضعية القانونية للمرأة ومشاركتها في مختلف مجالات الحياة نتيجة للحرب، يقدم التقرير الدوري الثالث صورة عن الحالة الراهنة للمرأة ويعرض الجهود المبذولة والارادة السياسية الرامية الى العمل على القضاء على اﻷسباب التي أحدثت التمييز ضد المرأة. |
situation juridique | UN | الوضعية القانونية |
situation juridique | UN | الوضعية القانونية |