ويكيبيديا

    "الوضع أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accouchement ou
        
    • situation ou
        
    • accouchement et
        
    • statut ou
        
    • maternité ou
        
    • la naissance ou
        
    En outre, 500 000 femmes meurent chaque année pendant leur grossesse, le plus souvent au moment de l'accouchement ou dans les quelques jours qui suivent. UN وعلاوة على ذلك، يموت كل سنة نصف مليون امرأة حامل، معظمهن أثناء الوضع أو بعده بأيام قليلة.
    Environ deux femmes meurent pendant leur grossesse, l'accouchement ou la période postnatale pour 1 000 naissances vivantes. UN وتموت خلال الحمل أو الوضع أو بعد الوضع قرابة امرأتين أثناء وضع كل 000 1 مولود حياً.
    Elles ne sont pas obligées de travailler pendant les six semaines qui suivent un accouchement ou une fausse-couche. UN - لا يشترط العمل خلال ستة أسابيع عقب يوم الوضع أو الاسقاط مباشرة.
    Il faut veiller à ce que les opérations de maintien de la paix n'entraînent pas une détérioration de la situation ou la préservation d'un statu quo injuste. UN وهناك حاجة إلى ضمان أن عمليات حفظ السلام لا تعمل على تفاقم الوضع أو إدامة حالة راهنة غير عادلة.
    Les sanctions à adopter en cas de discrimination sont fixées sur la base d'une décision judiciaire, qui vise à remédier à la situation ou à la conduite incriminée. UN تُحدَّد العقوبات جراء التمييز استنادا إلى أحكام صادرة عن المحاكم تهدف إلى التصدي لهذا الوضع أو السلوك.
    Ils soulignent que les femmes vivant avec le VIH n'ont pas accès à une assistance médicale pendant l'accouchement et que certains prestataires de soins de santé ne prennent pas les mesures spéciales nécessaires pour éviter la transmission mère-enfant du VIH. UN وأبرزت الورقة المشتركة 2 حرمان النساء المصابات بالفيروس من الحصول على المساعدة الطبية أثناء الوضع أو عرقلة حصولهن عليها وعدم اتخاذ بعض مقدمي الرعاية الصحية أي تدابير خاصة لمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue qu'il ne doit pas y avoir impunité pour de graves violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, quels que soient ou aient été le statut ou les fonctions de leurs auteurs présumés. UN وتؤمن المقررة الخاصة بوجوب وإمكان عدم الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة، لا سيما انتهاكات الحق في الحياة أياً كان الوضع أو المركز السابق أو الحالي لمرتكب هذه الانتهاكات المزعوم.
    L'article 111 du Code du travail prévoit que l'employeur n'a pas le droit de licencier une femme pour cause de mariage, de grossesse, de congé de maternité ou de soins à donner à un enfant de moins de 12 mois ni de mettre fin unilatéralement à son contrat de travail. UN وتقضي المادة ١١١ من قانون العمل بأنه لا يجوز لصاحب العمل أن يفصل أو أن ينهي عقد عمل من جانبه لامرأة عاملة بسبب الزواج أو الحمل أو أجازة الوضع أو إرضاع طفل دون السنة اﻷولى من عمره.
    Pendant la grossesse et la première année suivant la naissance, ou pendant toute la période de l'allaitement, une travailleuse ne peut pas travailler de nuit ou faire des heures supplémentaires si une évaluation des risques a établi que ce type d'activité mettait en danger sa santé ou celle de son enfant. UN ولا يجوز لعاملة، أثناء حملها وفي السنة التي تلي الوضع أو طيلة فترة الإرضاع، أن تعمل ليلاً أو تعمل ساعات إضافية إذا ثبت من عملية تقييم المخاطر أن هذا النوع من النشاط يعرض صحتها أو صحة وليدها للخطر.
    La loi sur le travail et le Code civil ne contiennent pas de dispositions relatives au licenciement pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage, en ce qui concerne les employées du secteur privé. UN ولا توجد بقانون العمل أو القانون المدني أية أحكام تتعلق بالفصل على أساس الحمل أو الوضع أو الزواج فيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص.
    La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. UN وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس.
    La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. UN وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس.
    Environ 2,3 millions d'enfants âgés de moins de 15 ans vivent avec le VIH, la plupart ayant été contaminés par le virus pendant la grossesse de leur mère, à l'accouchement ou pendant l'allaitement. UN وهناك ما يقدر بـ 2.3 من ملايين الأطفال دون سن 15 سنة مصابين بالفيروس، أغلبهم من الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس أثناء الحمل أو الوضع أو نتيجة للرضاعة الثديية.
    Les prestations de maternité sont dues à la date de délivrance d'un certificat médical attestant une fausse-couche, une maladie liée à la grossesse, l'accouchement ou la naissance prématurée de l'enfant. UN - تصبح المطالبة باستحقاقات اﻷمومة واجبة اﻷداء في تاريخ صدور الشهادة الطبية المتعلقة بالاسقاط أو المرض الناشئ عن الحمل أو الوضع أو الولادة المبتسرة.
    207. Une femme qui tombe malade du fait de sa grossesse, de l'accouchement ou de la naissance prématurée de l'enfant a droit à un congé supplémentaire d'une durée maximale d'un mois. UN ٢٠٧ - والمرأة التي تعاني من أي مرض ناشئ عن الحمل، أو الوضع أو الولادة المبتسرة للطفل تستحق الحصول على إجازة إضافية لمدة أقصاها شهر واحد.
    Compte tenu des cas signalés de violences verbales ou physiques subies par des femmes lors de leur accouchement ou d'un avortement et des tentatives d'extorsion par le personnel hospitalier, quelles mesures ont été prises par l'État partie en vue de mettre fin à de telles pratiques? UN وفي ضوء التقارير المتعلقة بإساءة معاملة النساء لفظياً وبدنياً خلال عمليات الوضع أو الإجهاض وتَقَدّم موظفي المستشفى بطلبات غير قانونية للحصول على دفعات مالية إضافية، ما هي التدابير التي يجري اتخاذها من جانب الدولة الطرف لوضع حد لهذا السلوك؟
    Un homme ne comprendra jamais la situation ou la souffrance. Open Subtitles أنا لا أعتقد أن الرجل يمكن أن يفهم مطلقاً الوضع أو الألم
    De même, pour ce qui est de l'applicabilité de la norme-cadre à une fonction publique telle que l'administration allemande et des équivalences de classe qui en résultaient, rien n'était apparu qui puisse modifier la situation ou les avis des membres de la Commission à ce propos. UN وعلى نحو مماثل، ففيما يتعلق بانطباق المعيار الرئيسي على قوة عاملة مثل الخدمة المدنية اﻷلمانية، وما ينتج عن ذلك من معادلات الرتب، لم يظهر ما من شأنه تغيير الوضع أو آراء أعضاء اللجنة حوله.
    Vous avez compris qu'il fallait vous occupez de la situation ou elle aurait briser votre campagne et votre mariage, donc vous l'avez tuée. Open Subtitles وأنت أدركت أن عليك السيطرة على الوضع أو انها ستدمّر حملتك الانتخابية وزواجك -لذا.
    S'agissant des décès survenus pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale, ils sont rares en Pologne, où 19 décès ont été enregistrés en 2002 et en 2008 (sur 414 499 naissances vivantes). UN وفيما يتعلق بعدد وفيات الأمهات في أثناء الحمل أو عند الوضع أو في فترة ما بعد الوضع، فهي عرضية في بولندا - سُجلت 19 حالة وفاة في عام 2002 ونفس العدد في عام 2008 (من 499 414 من المواليد الأحياء).
    Chaque décès pendant la grossesse, l'accouchement et la période postnatale (jusqu'au 42e jour après la fin de la grossesse) doit être signalé au consultant de la voïvodie en obstétrique et gynécologie ainsi qu'aux institutions qui ont repris les fonctions des centres de santé publique des voïvodies. UN ويجب الإبلاغ عن كل حالة من وفيات الأمهات في أثناء الحمل أو عند الوضع أو في فترة ما بعد الوضع (حتى بعد مرور 42 يوماً على نهاية الحمل) لدى مستشار القبالة والتوليد في المنطقة، وكذلك لدى المؤسسات التي تتولى مهام مراكز الصحة العامة في المناطق.
    À cet égard, elle estime qu'il ne devrait, et ne peut, y avoir d'impunité en cas de graves violations des droits de l'homme, en particulier de violations du droit à la vie, quel que soit le statut ou le poste actuel ou passé de l'auteur présumé. UN وفي هذا الصدد، تعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي، ويمكن، ألا يفلت من العقاب مرتكبو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما انتهاكات الحق في الحياة، بغض النظر عن الوضع أو المركز السابق أو الحالي للجاني المزعوم.
    Une femme peut prendre son congé annuel avant son congé de maternité ou son congé après l'accouchement, indépendamment de la durée de son emploi au cours de la première année. UN وتُمنح المرأة إجازتها السنوية المدفوعة الأجر قبل حصولها على إجازة الأمومة وإجازة الوضع أو بعد ذلك مباشرة بناء على طلبها، بصرف النظر عن المدة التي قضتها المرأة في العمل لدى رب العمل المعني.
    183. La législation norvégienne sur l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe contient des dispositions relatives à la grossesse et au congé pour la naissance ou l'adoption d'un enfant, qui sont énoncées dans la loi de 1978 sur l'égalité entre les sexes. UN 183- ويتضمن الحظر النرويجي المفروض على التمييز بسبب نوع الجنس الأحكام المتعلقة بالحمل وإجازة الوضع أو التبني المنصوص عليها في قانون المساواة بين الجنسين لسنة 1978.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد