la situation actuelle risque de radicaliser plus encore la population, de creuser les tensions intercommunautaires et d'éroder le tissu social. | UN | ويُخشى أن يؤدي الوضع الحالي إلى المزيد من التطرف لدى السكان، وتعميق التوترات بين الطوائف، وتآكل نسيج المجتمع. |
Cette proposition devrait améliorer la situation actuelle dans laquelle même des lois qui contiennent des dispositions discriminatoires sont pleinement reconnues . | UN | وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية. |
Ce document décrit la situation actuelle dans différents domaines culturels et esquisse des scénarios de développement. | UN | وترسم هذه الوثيقة الوضع الحالي في مجالات ثقافية متنوعة ومخططات افتراضية ممكنة للتنمية. |
Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. | UN | وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي. |
Dans l'état actuel du processus, ces personnes attendent de voir leur situation clarifiée au terme de la procédure contentieuse actuellement en cours. | UN | وفي الوضع الحالي للعملية، يتوقع هؤلاء الأشخاص أن تتضح حالتهم بعد الانتهاء من البت في الدعوى القضائية القائمة حالياً. |
Veuillez indiquer l'état d'avancement de ce programme et quel impact il aurait sur les femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي لمثل هذا البرنامج وكيف يمكن للمرأة أن تتأثر به. |
La Rapporteure évoque également la situation actuelle de la Convention internationale et l'élaboration de lois nationales contre le mercenariat. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
la situation actuelle exige l'adoption immédiate de mesures pour assurer la sécurité du personnel et du matériel. | UN | ويدعو الوضع الحالي لاتخاذ إجراءات فورية بسبب الأخطار التي تشكلها تلك الألغام والمتفجرات للأفراد وللمعدات. |
La délégation égyptienne souhaiterait que le Département des opérations de maintien de la paix fasse le point de la situation actuelle. | UN | وقال إن وفده يود أن يحصل من إدارة عمليات حفظ السلام على أحدث المعلومات بشأن الوضع الحالي. |
Pendant plus de huit cents ans, l'islam avait été la seule religion pratiquée dans le pays, et la situation actuelle était une conséquence de cet héritage. | UN | فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث. |
Le changement ne doit être opéré qu'une fois que des solutions de rechange susceptibles d'améliorer la situation actuelle auront été reconnues comme étant acceptables. | UN | والتغيير يجب ألا يتم إلا بعد إيجاد بدائل مقبولة تحسن الوضع الحالي. |
Cependant, sans un environnement économique international favorable, les chances d'améliorer la situation actuelle sont minces. | UN | ولكن بدون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة فإن احتمالات التغير في الوضع الحالي تبقى ضئيلة. |
L'objet de la réunion était d'examiner la situation actuelle des peuples autochtones et les stratégies conjointes visant à protéger l'accès à la terre et aux territoires. | UN | وتوخى الاجتماع مناقشة الوضع الحالي لأراضي الشعوب الأصلية والاستراتيجيات المشتركة لحماية النفاذ إلى الأراضي والأقاليم. |
la situation actuelle de la Conférence nous préoccupe tous au plus haut point. | UN | وإن الوضع الحالي للمؤتمر مصدر قلق خاص لنا جميعاً. |
Toutefois, des données existent quant à la situation actuelle, tant dans la fonction publique que dans le secteur privé. | UN | ولكن ثمّة بيانات حول الوضع الحالي في مجال الخدمة العامة وفي القطاع الخاص. |
Examinons la situation actuelle au Bangladesh, où l'emploi est important. | UN | وسوف نبحث الوضع الحالي في بنغلاديش التي يُعتَبر توفير الوظائف فيها أمراً هاماً. |
Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار. |
Des ajustements importants sont néanmoins nécessaires pour améliorer l'état actuel du régime et assurer son financement à long terme. | UN | إلا أن هناك ثمة حاجة إلى الأخذ بتعديلات هامة لتحسين الوضع الحالي للنظام وضمان توفر الأموال في المدى البعيد. |
II. état actuel du fichier d'experts indépendants 10−20 4 | UN | ثانياً - الوضع الحالي لقائمة الخبراء المستقلين 10-20 4 |
Une réunion d'évaluation a été organisée récemment à Sotchi (Russie) pour faire le point de l'état d'avancement du projet. | UN | وقد عقد مؤخرا اجتماع تقييمي في سوتشي بالاتحاد الروسي لتقييم الوضع الحالي لعملية التنفيذ. |
Des raisons historiques expliquent le statut actuel des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | هناك أسباب تاريخية تبرر الوضع الحالي لﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Entre autres, les riches se préoccupent des moyens de préserver le statu quo, dont ils bénéficient. | UN | وضمن أمور أخرى، يهتم الأغنياء بسبل ووسائل الحفاظ على الوضع الحالي الذي يستفيدون منه. |
C'est bien loin d'être le cas actuellement. | UN | إن الوضع الحالي نادرا ما يتفق مع هذا اﻷمر. |
Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'état partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. | UN | وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى. |