ويكيبيديا

    "الوضع الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation qui
        
    • statut que
        
    • de la situation
        
    • la situation que
        
    • statu quo
        
    • la situation à laquelle
        
    • celle qui
        
    • situation de
        
    • la situation telle qu
        
    • état
        
    • situation qu
        
    • une situation qui
        
    • la situation dans laquelle
        
    • quelle position
        
    • cette situation
        
    Il importe d'éviter la situation qui s'est présentée il y a peu de temps lorsqu'un état Membre s'est proposé d'accueillir la Conférence générale pour retirer ensuite son offre. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. UN وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس.
    Elle espère que dans un avenir proche, l'Assemblée générale prendra des mesures concrètes visant à renforcer la coopération entre les deux organisations, y compris concernant le statut que mérite l'UIP. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ الجمعية العامة في المستقبل القريب تدابير عملية لتعزيز التعاون بين المنظمتين، بما في ذلك منح الاتحاد البرلماني الدولي الوضع الذي يستحقه.
    Un taux plus élevé d'alphabétisation des femmes dans cette tranche d'âge signale une inversion de la situation précédente. UN ويبين المعدل الأعلى لمعرفة القراءة والكتابة لدى الإناث في هذه الفئة العمرية انعكاس الوضع الذي كان سائدا سابقا.
    la situation que l'Organisation des Nations Unies a dû affronter dans l'ex-Yougoslavie illustre avec éloquence cette réalité. UN ويتبين هذا الواقع بأجلى صوره من الوضع الذي واجهته اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة.
    Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. UN وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار.
    la situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. UN وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف.
    Le rejet du projet de constitution ramène le pays à la situation qui prévalait avant l'élaboration de ce projet de constitution. UN وهذا الرفض لمشروع الدستور، يضع البلد في نفس الوضع الذي كانت فيه قبل مشروع الدستور.
    C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. UN إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية.
    Il est essentiel que la communauté internationale examine la situation, qui menace la survie de 18 millions de personnes. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    Lorsqu'ils ont un caractère approprié, ils visent à remettre la personne dans la situation qui aurait été la sienne si l'atteinte n'avait pas été commise. UN وفي الحالات التي تستوجب الجبر، يتمثل الهاجس في إعادة المدّعي إلى الوضع الذي كان سيكون فيه لولا حدوث الانتهاك.
    En conséquence, une situation persiste dans cette zone, qui est incompatible avec le statut que la communauté internationale veut lui conférer. UN 74 - وكان من نتيجة ذلك أنه ما زالت في هذه المنطقة حالة تتعارض مع الوضع الذي خصها به المجتمع الدولي.
    D'un autre côté, la loi actuellement en vigueur prévoit que pour certaines confessions le mariage religieux a le même statut que le mariage civil. UN ومن جهة أخرى، ينص القانون النافذ حالياً على أن الزواج الديني يترتب عليه نفس الوضع الذي ينجم عن الزواج المدني بالنسبة إلى بعض الديانات.
    Tous les autres États sont tenus de ne pas prêter assistance au maintien de la situation créée par Israël. UN وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل.
    La description de la situation donnée par le Centre a confirmé que les Palestiniennes étaient victimes avant tout de leur propre société. UN وأضافت قائلة إن الوضع الذي وصفه المركز يؤكد أن النساء الفلسطينيات هن أولاً وقبل كل شيء ضحايا لمجتمعهن.
    L'ONU s'employait sans relâche à régler la situation que l'état de la sécurité venait encore compliquer. UN وأضاف أن الأمم المتحدة تبذل جهودا حثيثة من أجل معالجة الوضع الذي تفاقم نتيجة التحديات الأمنية.
    Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. UN وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    M. Makenga précise que la situation actuelle est tout à fait différente de celle qui régnait dans les mois qui ont suivi l'assassinat du chef de l'Etat, M. Ndadaye, et de plusieurs de ses collaborateurs, le 21 octobre 1993. UN وأوضح في هذا الصدد أن الوضع الحالي مختلف تماما عن الوضع الذي كان سائدا خلال الشهور التي أعقبت اغتيال رئيس الدولة السيد نداداي وعديد من معاونيه في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١.
    Il souscrivait à l'idée selon laquelle la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvaient les migrants était au coeur du problème. UN وقال إنه متفق على أن التعرض للمخاطر هو المسألة الصميمية وهو الوضع الذي يتصف به المهاجرون.
    Ci-après la situation telle qu'elle se présente avant et après les élections de 1999 : UN يرد أدناه الوضع الذي كان سائدا قبل انتخابات عام 1999 وفيما بعدها
    Le rapport décrit à la section II l'état d'avancement des débats concernant la révision du préambule. UN 3 - ويصف التقرير في فرعه الثاني الوضع الذي انتهت إليه المناقشة الجارية بشأن الديباجة المنقحة.
    C'est à cette situation qu'il faut s'en prendre et à laquelle il faut mettre un terme, et non pas à la volonté internationale ni aux réunions et aux résolutions des organes de l'ONU. UN هذا هو الوضع الذي يجب أن يعالج وأن ينتهي، وليس الإرادة الدولية واجتماعات وقرارات هيئات الأمم المتحدة.
    Cependant, malgré la poursuite des violences, quelques mesures positives avaient été prises pour calmer une situation qui restait dans l'ensemble très explosive. UN ورغم استمرار أعمال العنف، اتخذت بضع خطوات ايجابية لتهدئة الوضع الذي ظل هشا للغاية بوجه عام.
    la situation dans laquelle nous nous trouvons est extrêmement sérieuse. Open Subtitles الوضع الذي وجدنا فيه أنفسنا في غاية الخطورة.
    Tu sais dans quelle position tu me mets, là ? Open Subtitles أنا شخصية عامة , هل تعرف الوضع الذي تضعني به هنا؟
    Des représentants du Ministère de la défense ont justifié cette situation par l'absence d'aménagement de l'enseignement pour les filles. UN وشرح ممثلو وزارة الدفاع أن الوضع الذي يواجهه حالياً انخراط الفتيات يُعزى إلى عدم توفر الظروف الخاصة اللازمة لتعليم الفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد