Il importe d'éviter la situation qui s'est présentée il y a peu de temps lorsqu'un état Membre s'est proposé d'accueillir la Conférence générale pour retirer ensuite son offre. | UN | فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها. |
Le processus d'Examen périodique universel offrait au pays une occasion de renforcer ses efforts visant à réconcilier tous les Honduriens et de surmonter la situation qui avait porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن عملية الاستعراض الدوري الشامل تتيح للبلد فرصة لتعزيز جهوده في ما يتعلق بالتماس المصالحة بين الهندوراسيين كافة والتغلب على الوضع الذي أثر على حالة حقوق الإنسان في هندوراس. |
Elle espère que dans un avenir proche, l'Assemblée générale prendra des mesures concrètes visant à renforcer la coopération entre les deux organisations, y compris concernant le statut que mérite l'UIP. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ الجمعية العامة في المستقبل القريب تدابير عملية لتعزيز التعاون بين المنظمتين، بما في ذلك منح الاتحاد البرلماني الدولي الوضع الذي يستحقه. |
Un taux plus élevé d'alphabétisation des femmes dans cette tranche d'âge signale une inversion de la situation précédente. | UN | ويبين المعدل الأعلى لمعرفة القراءة والكتابة لدى الإناث في هذه الفئة العمرية انعكاس الوضع الذي كان سائدا سابقا. |
la situation que l'Organisation des Nations Unies a dû affronter dans l'ex-Yougoslavie illustre avec éloquence cette réalité. | UN | ويتبين هذا الواقع بأجلى صوره من الوضع الذي واجهته اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
la situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. | UN | وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف. |
Le rejet du projet de constitution ramène le pays à la situation qui prévalait avant l'élaboration de ce projet de constitution. | UN | وهذا الرفض لمشروع الدستور، يضع البلد في نفس الوضع الذي كانت فيه قبل مشروع الدستور. |
C'est la conséquence de la situation qui régnait après la seconde guerre mondiale. | UN | إنه نتاج الوضع الذي كان سائدا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il est essentiel que la communauté internationale examine la situation, qui menace la survie de 18 millions de personnes. | UN | ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة. |
Lorsqu'ils ont un caractère approprié, ils visent à remettre la personne dans la situation qui aurait été la sienne si l'atteinte n'avait pas été commise. | UN | وفي الحالات التي تستوجب الجبر، يتمثل الهاجس في إعادة المدّعي إلى الوضع الذي كان سيكون فيه لولا حدوث الانتهاك. |
En conséquence, une situation persiste dans cette zone, qui est incompatible avec le statut que la communauté internationale veut lui conférer. | UN | 74 - وكان من نتيجة ذلك أنه ما زالت في هذه المنطقة حالة تتعارض مع الوضع الذي خصها به المجتمع الدولي. |
D'un autre côté, la loi actuellement en vigueur prévoit que pour certaines confessions le mariage religieux a le même statut que le mariage civil. | UN | ومن جهة أخرى، ينص القانون النافذ حالياً على أن الزواج الديني يترتب عليه نفس الوضع الذي ينجم عن الزواج المدني بالنسبة إلى بعض الديانات. |
Tous les autres États sont tenus de ne pas prêter assistance au maintien de la situation créée par Israël. | UN | وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل. |
La description de la situation donnée par le Centre a confirmé que les Palestiniennes étaient victimes avant tout de leur propre société. | UN | وأضافت قائلة إن الوضع الذي وصفه المركز يؤكد أن النساء الفلسطينيات هن أولاً وقبل كل شيء ضحايا لمجتمعهن. |
L'ONU s'employait sans relâche à régler la situation que l'état de la sécurité venait encore compliquer. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة تبذل جهودا حثيثة من أجل معالجة الوضع الذي تفاقم نتيجة التحديات الأمنية. |
Dans cette même résolution, le Conseil s'est félicité que Djibouti ait retiré ses forces afin de revenir au statu quo ante. | UN | وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
M. Makenga précise que la situation actuelle est tout à fait différente de celle qui régnait dans les mois qui ont suivi l'assassinat du chef de l'Etat, M. Ndadaye, et de plusieurs de ses collaborateurs, le 21 octobre 1993. | UN | وأوضح في هذا الصدد أن الوضع الحالي مختلف تماما عن الوضع الذي كان سائدا خلال الشهور التي أعقبت اغتيال رئيس الدولة السيد نداداي وعديد من معاونيه في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
Il souscrivait à l'idée selon laquelle la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvaient les migrants était au coeur du problème. | UN | وقال إنه متفق على أن التعرض للمخاطر هو المسألة الصميمية وهو الوضع الذي يتصف به المهاجرون. |
Ci-après la situation telle qu'elle se présente avant et après les élections de 1999 : | UN | يرد أدناه الوضع الذي كان سائدا قبل انتخابات عام 1999 وفيما بعدها |
Le rapport décrit à la section II l'état d'avancement des débats concernant la révision du préambule. | UN | 3 - ويصف التقرير في فرعه الثاني الوضع الذي انتهت إليه المناقشة الجارية بشأن الديباجة المنقحة. |
C'est à cette situation qu'il faut s'en prendre et à laquelle il faut mettre un terme, et non pas à la volonté internationale ni aux réunions et aux résolutions des organes de l'ONU. | UN | هذا هو الوضع الذي يجب أن يعالج وأن ينتهي، وليس الإرادة الدولية واجتماعات وقرارات هيئات الأمم المتحدة. |
Cependant, malgré la poursuite des violences, quelques mesures positives avaient été prises pour calmer une situation qui restait dans l'ensemble très explosive. | UN | ورغم استمرار أعمال العنف، اتخذت بضع خطوات ايجابية لتهدئة الوضع الذي ظل هشا للغاية بوجه عام. |
la situation dans laquelle nous nous trouvons est extrêmement sérieuse. | Open Subtitles | الوضع الذي وجدنا فيه أنفسنا في غاية الخطورة. |
Tu sais dans quelle position tu me mets, là ? | Open Subtitles | أنا شخصية عامة , هل تعرف الوضع الذي تضعني به هنا؟ |
Des représentants du Ministère de la défense ont justifié cette situation par l'absence d'aménagement de l'enseignement pour les filles. | UN | وشرح ممثلو وزارة الدفاع أن الوضع الذي يواجهه حالياً انخراط الفتيات يُعزى إلى عدم توفر الظروف الخاصة اللازمة لتعليم الفتيات. |