la situation actuelle en Bosnie-Herzégovine exige que l'Organisation des Nations Unies adopte rapidement une position ferme et résolue. | UN | إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة. |
la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
La Force a également continué de surveiller le statu quo dans la zone fermée de Varosha. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Introduction sur la situation actuelle au Moyen-Orient | UN | مقدمة عن الوضع الراهن في منطقة الشرق الأوسط: |
Compte tenu de la persistance des violations du statu quo à Strovilia, la Force n'utilise que le passage de Pergamos. | UN | ونظرا لاستمرار انتهاك الوضع الراهن في ستروفيليا فان قوة الأمم المتحدة لا تستخدم سوى نقطة العبور في بيرغاموس. |
b) Prière d'indiquer quelle est effectivement la situation dans votre pays en ce qui concerne l'orientation et la formation professionnelle, l'emploi et la profession des personnes selon la race, la couleur, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | (ب) يرجى توفير معلومات عن الوضع الراهن في بلدكم فيما يتعلق بالتوجيه والتدريب المهنيين، وعمل الأشخاص ومهنتهم وفقاً لعرقهم ولونهم وجنسهم ودينهم وأصلهم القومي؛ |
Les membres du groupe ont généralement reconnu que la situation actuelle en matière de financement des forêts dans les pays en développement n'était pas satisfaisante et qu'il était essentiel d'y apporter des améliorations. | UN | وأقر الفريق بأن الوضع الراهن في تمويل الغابات في البلدان النامية غير مرضٍٍِِ، وأنه يلزم إجراء تحسينات. |
L'Érythrée juge que cela pourrait être aussi vrai dans la situation actuelle en Somalie. | UN | ويتمثل تقدير إريتريا المدروس في أن الشيء نفسه ربما كان ينطبق على الوضع الراهن في الصومال. |
Ceci devient maintenant évident dans le contexte de la situation actuelle en Iraq. | UN | وتتجلى هذه النقطة الآن في سياق الوضع الراهن في العراق. |
la situation actuelle dans chacun de ces domaines a été décrite et des possibilités d'amélioration énoncées. | UN | وتم وصف الوضع الراهن في كل مجال وصياغة احتمالات التحسين. |
Les membres du Conseil ont analysé la situation actuelle dans le domaine des opérations de la FINUL et ont exprimé leurs préoccupations au sujet des violations de la Ligne bleue. | UN | وقام أعضاء المجلس بتحليل الوضع الراهن في منطقة عمليات القوة وأعربوا عن قلقهم بشأن الخروقات المتعلقة بالخط الأزرق. |
la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en particulier la création par Israël de la colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym, au sud de Jérusalem-Est, préoccupe vivement toute la communauté internationale. | UN | إن الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وخاصة شروع إسرائيل في بناء مستوطنة جبل أبو غنيم في جنوب القدس الشرقية المحتلة، أمر يثير بالغ القلق لدى المجتمع الدولي بأسره. |
Conformément au jugement ci-dessus, le Gouvernement central a pris toutes les dispositions nécessaires pour maintenir le statu quo dans la zone contestée. | UN | وامتثالا للحكم المذكور أعلاه، اتخذت الحكومة المركزية جميع الترتيبات المناسبة للمحافظة على الوضع الراهن في المنطقة المتنازع عليها. |
Dans un autre domaine, Djibouti continue de déplorer le statu quo dans les discussions bilatérales entre les deux voisins du Golfe, l'Iran et les Émirats arabes unis, concernant les trois îles de la Grande Tumb, de la Petite Tumb et d'Abou Moussa. | UN | وفي مناطق أخرى، لا يزال يحزن جيبوتي الوضع الراهن في المناقشات الثنائية بين دولتين خليجيتين متجاورتين، ايران واﻹمارات العربية المتحدة ، بشأن الجزر الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موس. |
ANALYSE DE la situation actuelle au REGARD DU CADRE DE RÉFÉRENCE ÉTABLI PAR LE CORPS COMMUN D'INSPECTION POUR LA GESTION AXÉE SUR LES RÉSULTATS | UN | تحليل الوضع الراهن في ضوء الإطار المرجعي للإدارة المستندة إلى النتائج الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة |
L'ONU continue de tenir le Gouvernement turc responsable du statu quo à Varosha. | UN | وتواصل اﻷمم المتحدة التأكيد على أن حكومة تركيا هي المسؤولة عن الوضع الراهن في فاروشا. |
b) Prière d'indiquer quelle est effectivement la situation dans votre pays en ce qui concerne l'orientation et la formation professionnelles, l'emploi et la profession des personnes selon la race, la couleur, le sexe, la religion ou la nationalité; | UN | (ب) يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن في بلدكم فيما يتعلق بالتوجيه والتدريب المهنيين، وعمل الأشخاص ومهنتهم وفقاً لعرقهم ولونهم وجنسهم ودينهم وأصلهم القومي؛ |
Constatant que la situation qui règne à Abyei et le long de la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud continue de menacer gravement la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يسلّم بأن الوضع الراهن في أبيي وعلى طول الحدود بين السودان وجنوب السودان لا يزال يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين، |
C'est au Hamas qu'incombe l'entière responsabilité de la situation actuelle à Gaza. | UN | وتتحمل حماس بمفردها المسؤولية عن الوضع الراهن في غزة. |
Ayant franchement et longuement discuté de l’approche à adopter quant au renforcement de l’unité de notre continent et de ses peuples à la lumière de ces propositions, et compte tenu de la situation actuelle sur le continent, NOUS DÉCIDONS de : | UN | 8 - بعد أن ناقشنا بصراحة وإسهــاب كيفية المضي قدما في تعزيز وحدة قارتنا وشعوبها في ضوء هذه المقترحات، ومع أخذ الوضع الراهن في القارة في الاعتبار، نقرر: |
Bien qu'il ne fasse évidemment aucun doute que l'état actuel du Caucase soit, à de nombreux égards, affecté par le lourd héritage historique résultant du fait que la région a été, durant des siècles, un carrefour géopolitique où les intérêts de diverses puissances - perse, ottomane, russe et soviétique - se sont heurtés. | UN | ولا جدال في أن الوضع الراهن في القوقاز يرزح تحت تركة الماضي المثقلة بفعل وقوع المنطقة، على مدى قرون، في مفترق طرق دول شتى تضاربت مصالحها، هي الدولة الفارسية والدولة العثمانية والدولة الروسية والدولة السوفياتية. |
Deuxièmement, l'examen de la situation dans notre pays par le Conseil de sécurité; | UN | ثانيا، نظر مجلس اﻷمن في الوضع الراهن في بلادنا؛ |
Le Comité a cependant fait certains commentaires, énoncés en détail ci-après, sur la situation actuelle du FNUAP. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
1. Les débats ont porté sur les conséquences de l'actuelle conjoncture économique mondiale et sur les perspectives à court terme. | UN | 1- تناول النقاش آثار الوضع الراهن في الاقتصاد العالمي والآفاق القصيرة الأجل. |
Profondément préoccupé par la situation qui règne dans la zone d'Abyei et par tous les actes de violence commis contre les civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, y compris le meurtre et le déplacement de civils en grand nombre, | UN | وإذ يساوره قلق عميق إزاء الوضع الراهن في منطقة أبـيـي، وجميع أعمال العنف التي ترتكب ضد المدنيين انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان بما في ذلك قتل وتشريد عدد كبير من المدنيين، |
Il est d'avis que, étant donné l'état actuel des choses en Algérie, la communication de renseignements précis sur les crimes commis ainsi que la transparence et la libre circulation de l'information sont d'autant plus importantes. | UN | ويرغب المقرر الخاص في الاعراب عن وجهة نظره وهي أن المعلومات الدقيقة حول الجرائم التي تُرتكب، وكذلك شفافية المعلومات وتدفقها بحرية، قد أصبحت بالغة اﻷهمية في ظل الوضع الراهن في الجزائر. |