ويكيبيديا

    "الوضع السياسي الراهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation politique actuelle
        
    • situation politique actuelle de
        
    • la situation politique qui règne
        
    la situation politique actuelle en Haïti est préoccupante pour la durabilité de l'appui que les donateurs fournissent au pays. UN 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد.
    Cependant nous devons reconnaître que la situation politique actuelle ne permet pas encore de parvenir à ce genre de consensus. UN ومع ذلك، علينا أن نسلﱢم بأن الوضع السياسي الراهن ليس مهيأ بعد للتوصل إلى هذا النوع من التوافق.
    Décision sur la situation politique actuelle au Zimbabwe UN مقرر بشأن الوضع السياسي الراهن في زمبابوي
    Nous sommes certains que ce ne sera qu'un événement fortuit et passager, dû à la situation politique actuelle de la Grèce. Nous espérons que la raison, la bonne volonté et le dialogue fructueux et constructif prévaudront dans les relations entre nos deux pays. UN ونحن واثقون بأن هذا حدث عابر ناجم عن الوضع السياسي الراهن في اليونان ونأمل أن تكون الغلبة في العلاقات بين بلدينا للعقل والنوايا الحسنة والحوار المثمر البناء.
    Prochain rapport attendu le: 31 mars 2012: La date de soumission du prochain rapport est repoussée au 31 mars 2014 en raison de la situation politique qui règne dans le pays. UN الموعد المحدّد لتقديم التقرير المقبل: 31 آذار/مارس 2012: تقرر إرجاء موعد تقديم التقرير الدوري المقبل إلى 31 آذار/مارس 2014 بسبب الوضع السياسي الراهن للبلد.
    Cet état de choses s'explique simplement par la situation politique actuelle et par les questions politiques fondamentales. UN لا يعود ذلك إلى خطأ من جانبكم وليس ذلك بسبب عدم المثابرة أو عدم البراعة من جانبكم وإنما يعزى ذلك إلى الوضع السياسي الراهن والقضايا السياسية الأساسية.
    Au demeurant, même s'il est vrai qu'une telle institution renforcerait les capacités du pays en matière de droits de l'homme, la situation politique actuelle ne se prête pas à la prise d'une décision à ce sujet. UN وقال إضافة إلى ذلك إنه، وإن كان يدرك أن من شأن وجود مثل هذه المؤسسة أن يعزز قدرة البلاد في مجال حقوق الإنسان، فإن الوضع السياسي الراهن ليس مواتياً لاتخاذ قرار بشأن هذه القضية.
    7. On a aussi constaté, en le déplorant, que la situation politique actuelle de Chypre empêchait une évaluation convenable de la situation des droits de l'homme dans l'ensemble de l'île. UN 7- كما أُعرب عن الأسف لأن الوضع السياسي الراهن في قبرص يحول دون إجراء تقييم وافٍ لحالة حقوق الإنسان في الجزيرة برمّتها.
    Toutefois, la situation politique actuelle témoigne des nombreuses questions qui doivent être résolues pour parvenir à la réconciliation nationale. UN 61 - غير أن الوضع السياسي الراهن يبرز المسائل المعلقة العديدة التي لا يزال يتعين حلها لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Elle a tout d'abord fait observer que, même si le projet de loi relatif à la Commission Vérité et Réconciliation et le projet de loi sur les disparitions forcées (infractions et peines) avaient été présentés au Parlement, il était impossible de savoir quand ces textes seraient adoptés, notamment au vu de la situation politique actuelle. UN وهي تلاحظ أولاً أنه رغم إحالة مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون جرائم اختفاء الأشخاص والمعاقبة عليها إلى البرلمان، فمن غير المعلوم متى سيعتمدان لا سيما في ضوء الوضع السياسي الراهن.
    Nous considérons le document CD/1933/Rev.1 comme le minimum que nous puissions faire compte tenu de la situation politique actuelle de la Conférence, même si le programme de travail qu'il renferme ne répond pas aux attentes de la plupart d'entre nous. UN إننا نرى أن برنامج العمل المقترح في الوثيقة CD/1933/Rev.1 يمثل الحد الأدنى الذي يمكننا بلوغه بشكل جماعي، بالنظر إلى الوضع السياسي الراهن في المؤتمر، ولكنه ليس برنامج العمل الذي يريده معظم الأعضاء.
    la situation politique actuelle a coupé le pays en deux régions et ne garantit pas la sécurité du personnel recruté dans une région qui voudrait se rendre et/ou travailler librement dans l'autre région. Au UN فقد أدّى الوضع السياسي الراهن إلى انقسام البلد إلى منطقتين، بما لا يضمن سلامة الموظفين الذين تمّ تعيينهم من منطقة ليتنقلوا و/أو يعملوا بحرية في المنطقة الأخرى.
    Monsieur le Président, dans votre discours liminaire, vous avez, suivant la tradition, fait quelques observations sur les aspects positifs et négatifs de la situation politique actuelle et, bien que cette question n'intéresse pas directement les débats de la Conférence du désarmement, je me risquerai à quelques observations succinctes sur les points positifs et aussi sur la situation du Moyen-Orient. UN وجرياً على العادة، قدمتم سيادة الرئيس بعض التعليقات في معرض حديثكم عن محاسن الوضع السياسي الراهن ومساوئه، ورغم أن ما سأقول ليس من صميم نقاش مؤتمر نزع السلاح، فسأجازف ببعض التعليقات العابرة على المحاسن بخصوص الشرق الأوسط.
    Cette réponse, intitulée < < Faits marquants de la situation politique actuelle en Somalie > > , a été envoyée par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale du Gouvernement fédéral de transition de la République somalienne. UN وعنوان الرد هو " نقاط رئيسية بشأن الوضع السياسي الراهن في الصومال " وقد أرسلته وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي للحكومة الانتقالية الاتحادية لجمهورية الصومال.
    6. Il a aussi été déploré au niveau régional que la situation politique actuelle de Chypre empêchait une évaluation convenable de la situation des droits de l'homme dans l'ensemble de l'île. UN 6- كما أُعرب على الصعيد الإقليمي عن الأسف لحيلولة الوضع السياسي الراهن في قبرص دون إجراء تقييم وافٍ لحالة حقوق الإنسان في الجزيرة برمتها.
    2. Les préoccupations en matière de droits de l'homme, dans le cas de Chypre, découlent dans une large mesure de la division de l'île par une ligne de cessezlefeu et de la situation politique actuelle, restée sans solution. UN 2- إن أوجه القلق المتعلقة بحقوق الإنسان في شأن قبرص تنجم بقدر كبير عن تقسيم الجزيرة على امتداد خط لوقف إطلاق النار وعن الوضع السياسي الراهن الذي لم يجر حله.
    Le Comité s'est dit préoccupé par le fait que la situation politique actuelle compromettait les efforts déployés pour protéger, sur le territoire de la République de Chypre, les groupes vulnérables couverts par la Convention. UN وما تزال اللجنة قلقة لأن الوضع السياسي الراهن يعرقل الجهود الرامية إلى حماية المجموعات الضعيفة المشمولة بالاتفاقية التي تعيش على أراضي جمهورية قبرص().
    Conscient que l'État partie n'exerce pas sa souveraineté sur tout le territoire et qu'il n'est donc pas en mesure d'y garantir la pleine application de la Convention, le Comité demeure préoccupé par le fait que la situation politique actuelle compromet les efforts déployés pour protéger, sur le territoire de la République de Chypre, les groupes vulnérables couverts par la Convention. UN 6- بينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تبسط نفوذها على كامل أراضيها، وتعجز بالتالي عن ضمان التطبيق التام للاتفاقية، ما زال يساورها القلق من أن يعرقل الوضع السياسي الراهن الجهود المبذولة لحماية الفئات الضعيفة والمشمولة بالاتفاقية التي تعيش على أراضي جمهورية قبرص.
    Elle a tout d'abord fait observer que, même si le projet de loi relatif à la Commission Vérité et Réconciliation et le projet de loi sur les disparitions forcées (infractions et peines) avaient été présentés au Parlement, il était impossible de savoir quand ces textes seraient adoptés, notamment au vu de la situation politique actuelle. UN وهي تلاحظ أولاً أنه رغم إحالة مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون اختفاء الأشخاص (الجريمة والعقاب) إلى البرلمان، فمن غير المعلوم متى سيعتمدان لا سيما في ضوء الوضع السياسي الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد