ويكيبيديا

    "الوضع بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation des
        
    • la situation de
        
    • la situation pour
        
    • la situation concernant
        
    • le cas pour
        
    • à la situation d'un
        
    • état des travaux relatifs au
        
    La détérioration de la situation des droits de l'homme au Bélarus est également préoccupante. UN وتدهور الوضع بالنسبة لحقوق الإنسان في بيلاروس يثير القلق أيضاً.
    Le Gouvernement doit présenter au Riksdag un projet de loi au début de l'année 2001 en vue d'améliorer la situation des victimes de la criminalité; UN والمقرر أن تقدم الحكومة إلى الريكسداغ في بداية عام 2001 مشروع قانون تقترح فيه تدابير ترمي إلى تحسين الوضع بالنسبة إلى ضحايا الجرائم.
    En outre, l'utilisation des médicaments et des vivres comme moyens de pression politique aggrave la situation des femmes et des enfants iraquiens. UN ثم إن استخدام اﻷدوية واﻷغذية أداة للضغط السياسي يزيد سوء الوضع بالنسبة للنساء واﻷطفال العراقيين.
    Ils ont engagé l'expert à chercher un soutien pour que le Gouvernement puisse créer des emplois en Somalie, ce qui soulagerait la situation de la population. UN كما حثوا الخبير على العمل على توفير الدعم للحكومة كي توفر فرص عمل في الصومال، الأمر الذي سيخفف من وطأة الوضع بالنسبة إلى السكان.
    la situation pour ce qui est des demandes de visite est encore moins encourageante. UN أما الوضع بالنسبة لطلبات الزيارة، فهو أقل تشجيعاً من ذلك.
    la situation concernant les projets relevant de l'exécution nationale continue à poser problème et le Comité n'est donc pas en mesure de formuler une opinion sur ces dépenses. UN وما زال الوضع بالنسبة للمشاريع المنفذة وطنيا يمثل مشكلة. ولذا، لا يستطيع المجلس أن يكوِّن رأيا عن هذه النفقات.
    On a constaté que tous les préposés aux inscriptions portaient une identification appropriée. Ce n'était pas cependant le cas pour les représentants des réfugiés, d'où parfois la difficulté pour les observateurs de les reconnaître comme des personnes habilitées à se trouver dans les centres d'inscription. UN ولوحظ أن جميع موظفي التسجيل موضحة هويتهم على النحو المناسب بيد أن ذلك لم يكن هو الوضع بالنسبة لقادة اللاجئين، مما جعل من الصعب على المراقبين في بعض الأحيان التعرف بوضوح على هويتهم كأشخاص مأذون لهم بالوجود في نقطة التسجيل.
    Par ailleurs, les nouvelles règles ne changent rien à la situation d'un requérant qui ne jouit pas de l'aide juridictionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد الجديدة لا تُغيِّر الوضع بالنسبة لمقدِّم الطلب الذي لا يتلقى مساعدة قانونية.
    L'Inde a demandé des renseignements sur l'état des travaux relatifs au projet de loi sur la création d'une institution nationale des droits de l'homme et proposé de poursuivre la coopération bilatérale sur ce point. UN وتساءلت الهند عن الوضع بالنسبة لمقترح تشريعي يتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعرضت المزيد من التعاون الثنائي في هذا المجال.
    Certains membres du Conseil ont estimé que la situation des poursuites intentées pour faits de piraterie appelait des mesures additionnelles pour faire en sorte que les auteurs répondent de leurs actes selon une procédure régulière, dans le respect des normes internationales. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن الوضع بالنسبة للملاحقة القضائية للقرصنة يحتاج إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل مساءلة القراصنة من خلال إجراءات قانونية حسب الأصول وبما يتماشى مع المعايير الدولية.
    la situation des agents consulaires est différente. UN أما الوضع بالنسبة للموظفين الدبلوماسيين فإنه يخالف ذلك.
    Point n'est besoin de souligner les effets fâcheux d'un tel état de choses sur la crédibilité des opérations d'indemnisation, l'autorité des organes compétents de l'Organisation ou la situation des millions de personnes qui attendent avec impatience les indemnités auxquelles elles peuvent prétendre. UN ولست بحاجة الى التأكيد على اﻵثار السلبية التي ستترتب على هذا الوضع بالنسبة لمصداقية عملية التعويض، وعلى سلطة هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وعلى حالة الملايين من أصحاب المطالبات الملهوفين.
    488. Le Coordonnateur des activités sur le terrain du Centre pour les droits de l'homme et le droit de Gaza a décrit la situation des étudiants de la bande de Gaza : UN ٨٨٤ - ووصف منسق اﻷعمال الميدانية في مركز غزة للحقوق والقانون الوضع بالنسبة لطلاب الجامعة من قطاع غزة:
    61. La Conférence de Beijing a été l'occasion de faire le point sur la situation des femmes dans le monde entier. UN ٦١ - إن مؤتمر بيجين قد أتاح الفرصة لتحديد الوضع بالنسبة لمركز المرأة في العالم بأسرة.
    Le tableau ci-après fait état de la situation des CSB fermés et réouverts. UN 50 - ويبين الجدول التالي الوضع بالنسبة لمراكز الرعاية الصحية التي أغلقت ثم أعيد فتحها.
    Dans sa réponse du 26 avril 2011, le Président de l'Autorité hongroise de surveillance financière a déclaré que plusieurs mesures avaient déjà été prises pour améliorer la situation des personnes handicapées. UN وذكر رئيس الهيئة الهنغارية للرقابة المالية في رده المؤرخ 26 نيسان/ أبريل 2011، أنه تم بالفعل اتخاذ عدة إجراءات من أجل تحسين الوضع بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les résumés de la situation de service n'étaient pas toujours établis et aucun contrôle n'assurait l'exhaustivité et l'exactitude des modifications apportées aux états de paie. UN والتقارير الشهرية الموجزة عن الوضع بالنسبة للعمل لا تقدم دائماً ولا توجد بالتالي أي مراقبة للتأكد من أن التعديلات المدخلة على كشوف المرتبات كاملة ودقيقة.
    Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. UN وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع.
    Ils estiment qu'une solution commune permettrait de réaliser des économies d'échelle et que, en mettant en commun leurs ressources et moyens, ils peuvent améliorer la situation de tous. UN وهي تعتقد أن التوصل إلى حل مشترك من شأنه أن يتيح وفورات الحجم الكبير وأن بإمكانها، بتجميع مواردها وأصولها، تحسين الوضع بالنسبة للجميع.
    C'était un problème potentiel, donc j'ai pris les devants et j'ai arrangé la situation pour toi. Open Subtitles وكان هذا مشكلة محتملة، حتى خرجت قبل ذلك وتمكنت الوضع بالنسبة لك.
    4. De demander au Conseil ministériel de la Ligue de continuer d'évaluer la situation concernant l'efficacité des efforts de paix actuels et de formuler de nouvelles mesures au vu de cette évaluation. UN تكليف مجلس الجامعــة على المســتوي الوزاري بمتابعة تقييم الوضع بالنسبة لجهــود السلام الحاليــة ومدى فعاليتها وإقرار الخطـــوات القادمة للتحرك في ضــوء هذا التقييم.
    Toutefois, comme ce fut le cas pour les exercices 2007-2008 et 2009-2010, les prévisions ont été établies sur la base d'une estimation des dépenses effectives pour l'exercice financier 2011-2012. UN إلا أنه وعلى غرار ما كان عليه الوضع بالنسبة للفترتين الماليتين 2007-2008 و 2009-2010، فقد جرى إعداد التقديرات استنادا إلى الاحتياجات الفعلية للفترة المالية 2011-2012.
    Par ailleurs, les nouvelles règles ne changent rien à la situation d'un requérant qui ne jouit pas de l'aide juridictionnelle. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد الجديدة لا تُغيِّر الوضع بالنسبة لمقدِّم الطلب الذي لا يتلقى مساعدة قانونية.
    L'Inde a demandé des renseignements sur l'état des travaux relatifs au projet de loi sur la création d'une institution nationale des droits de l'homme et proposé de poursuivre la coopération bilatérale sur ce point. UN وتساءلت عن الوضع بالنسبة لمقترح تشريعي يتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعرضت المزيد من التعاون الثنائي في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد