ويكيبيديا

    "الوضوح أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clairement que
        
    • expressément que
        
    • fait clair que
        
    Dans d'autres cas, les parties indiquent suffisamment clairement que la décision de la conférence des parties traduit leur accord au sujet de l'interprétation du traité. UN وفي حالات أخرى، بينت الأطراف بما يكفي من الوضوح أن قرار مؤتمر الدول الأطراف يجسد اتفاقها بشأن تفسير المعاهدة.
    15. Il apparaît de plus en plus clairement que l'objectif de la répression est l'anéantissement du mouvement prodémocratie. UN ١٥ - ويبدو بصورة متزايدة الوضوح أن الهدف من القمع هو القضاء على الحركة المؤيدة للديمقراطية.
    Peut-être pouvoir nous voir maintenant plus clairement que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel dans la protection des civils et empêcher l'armée serbe bosniaque de gagner encore du terrain. UN وربما نستطيع اﻵن أن نرى بقدر أكبر من الوضوح أن قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة كانت ضرورية لحماية المدنيين ومنع جيش صرب البوسنة من احراز المزيد من التقدم.
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Il est tout à fait clair que la construction de réacteurs à eau ordinaire ne se fera pas dans les délais prévus. UN ومن الواضح كل الوضوح أن إنشاء مفاعلات الماء الخفيف لم يستكمل في حدود الوقت المقرر.
    Il convient également de dire très clairement que certaines formes de subversion peuvent être considérées comme du véritable terrorisme, avec toutes les conséquences inhérentes : atteinte aux droits essentiels de l'être humain et menace à la démocratie et au maintien de la paix. UN ويجب أن يكون واضحا تمام الوضوح أن بعض أشكال التخريب، التي يمكن أن تعتبر إرهابا بكل ما يتبعه من عواقب، تعرض للخطر الحقوق اﻷساسية لبني البشر وتلحق الضرر بالديمقراطية وصون السلم.
    Peu de situations exigeaient si clairement que soit exprimée directement l'opinion de tous les citoyens de la République de Serbie, car il s'agit d'une question de souveraineté et de préservation de son intégrité territoriale. UN وقلما توجد حالات تستدعي بمثل هذا الوضوح أن يعرب جميع مواطني جمهورية صربيا عن رأيهم، كمسألة سيادتها والحفاظ على وحدتها اﻹقليمية.
    En outre, la Constitution portoricaine a été façonnée et adoptée par le Congrès des États-unis et stipule clairement que la législation fédérale l'emporte en toutes circonstances. UN يضاف إلى ذلك أن الدستور البورتوريكي الراهن، الذي خاطه وأذن به كونغرس الولايات المتحدة، يوضح كل الوضوح أن القانون الاتحادي له الأسبقية في جميع الظروف.
    Elle a aussi confirmé très clairement que la grande diversité du terrain offre de nombreuses possibilités d'accès pour les activités transfrontières illégales. UN كما أكد بشكل غاية في الوضوح أن طبيعة الأرض الشديدة التنوع تتيح العديد من الوسائل الممكن استخدامها للقيام بأنشطة غير مشروعة عبر الحدود.
    Mme EVATT estime qu'il convient de faire apparaître plus clairement que ce sont toutes les formalités nécessaires concernant l'exercice ou la restriction des droits relevant de l'article 12 du Pacte qui doivent être effectuées avec diligence. UN 30- السيدة إيفات ارتأت أن من المستصوب أن يبرز بمزيد من الوضوح أن ما ينبغي القيام به على وجه السرعة هو جميع الإجراءات اللازمة المتعلقة بممارسة أو تقييد الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد.
    Il apparaît de plus en plus clairement que les mutilations génitales féminines, les crimes d'honneur, les mariages forcés et autres pratiques ne seront éradiqués que le jour où les femmes seront considérées comme membres à part entière de la vie sociale, économique, culturelle et politique de leurs communautés. UN ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما تعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها.
    Nous réaffirmons très clairement que si l'ONU veut jouer un rôle humanitaire réel et rendre justice à une victime, elle n'a qu'à se pencher sur le cas de la Palestine dont la population est menacée de génocide par Israël et sur le cas de l'Iraq où l'Administration américaine poursuit chaque jour une politique de génocide et de purification ethnique. UN ونؤكد بكل الوضوح أن الأمم المتحدة لو أرادت أن تلعب دورا إنسانيا حقيقيا وأن تنصف مظلوما فإن مكان ذلك هو فلسطين الواقعة تحت نير الإبادة الجماعية اليومية من قِبَل إسرائيل ومكان ذلك هو العراق الواقع تحت نير الإبادة الجماعية والتطهير العرقي الحقيقي اليومي من قِبَل الإدارة الأمريكية.
    Il apparaît de plus en plus clairement que le financement de ces objectifs nécessitera un accroissement sensible des apports de ressources destinées aux pays en développement. Selon une estimation prudente, il faudra 100 milliards de dollars par an à cette fin. UN ولوحظ بمزيد من الوضوح أن تمويل تحقيق هذه الأهداف سيتطلب زيادة كبيرة في تدفقات الموارد نحو البلدان النامية؛ ويقدر مصدر متحفظ احتياجات إنجاز تلك الأهداف بما يبلغ 100 بليون من دولارات الولايات المتحدة سنويا.
    31. Il a été suggéré que les modifications proposées indiquent plus clairement que les informations sur les possibilités à venir n'étaient pas contraignantes pour les entités adjudicatrices. UN 31- وارتُئي أن التعديلات المقترحة ينبغي أن تبيّن بمزيد من الوضوح أن المعلومات عن الفرص القادمة ليست إلزامية على هيئات الاشتراء.
    Lorsqu'on analyse l'état du monde contemporain, il apparaît très clairement que l'héritage et les conséquences tragiques de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves perdurent encore aujourd'hui, en particulier pour ce qui est de leurs effets politiques, sociaux et économiques. UN وإذ نستعرض حالة عالمنا اليوم، يبدو من الواضح تمام الوضوح أن التركة المفجعة والآثار المترتبة على العبودية وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي لا تزال باقية معنا، لا سيما الآثار السياسية والاجتماعية والاقتصادية المستمرة.
    Il apparaît de plus en plus clairement que les mutilations génitales féminines, les crimes d'honneur, les mariages forcés et autres pratiques, ne seront éradiqués que le jour où les femmes seront considérées comme membres à part entière de la vie sociale, économique, culturelle et politique de leurs communautés. UN ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما ستعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها.
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. UN غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة.
    Une telle attitude fait défaut dans ce cas précis, et il est tout à fait clair que la présidence du Conseil par les États-Unis, durant ce mois, a imprimé une dynamique et des caractéristiques très particulières aux travaux du Conseil. UN ولا أرى هذا السلوك متوافرا فـــي هذه الحالة، فمن الواضح كل الوضوح أن رئاسة الولايات المتحدة لمجلس اﻷمن في هذه المدة قد ولدت نشاطا خاصا جدا وسمات خاصة جدا في عمل المجلس.
    Il est tout à fait clair que les États dotés d'armes nucléaires, leurs partisans et les milieux d'affaires privés qui appuient l'industrie des armes nucléaires sont totalement opposés à ce projet de résolution. UN ومن الواضح تمام الوضوح أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ومؤيديها وأرباب اﻷعمال الخاصة التي تؤيد صناعة اﻷسلحة النووية تعارض مشروع القرار هذا معارضة تامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد