Le manque de clarté en ce qui concerne la direction et les modalités de financement du processus de désarmement, démobilisation et réintégration est donc une source de préoccupation. | UN | وإن عدم الوضوح فيما يتعلق بتركيز عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وطرائق تمويلها مسألة تثير القلق. |
Manque de clarté en ce qui concerne les domaines cibles demandant l'appui du PNUCID | UN | عدم الوضوح فيما يتعلق بمجالات اﻷهداف المتعلقة بدعم البرنامج |
Manque de clarté quant à la responsabilité de l'évaluation des prestations des fournisseurs | UN | الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بالمسؤولية عن تقييم أداء البائعين |
Ce manque de clarté concernant la propriété foncière est un facteur important qui entrave les investissements étrangers. | UN | وهذا الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية الأرض يمثل عاملا رئيسيا في تثبيط الاستثمار الأجنبي. |
L'ajout des sources de contribution permet de préciser la nature de celle-ci et de fournir l'information pertinente en un seul endroit plutôt que, comme auparavant, ici et sous l'entrée < < contributions volontaires > > (qui a été supprimée). | UN | أضيفت مصادر المساهمات لإضفاء مزيد من الوضوح فيما يتعلق بفهم المساهمات في صندوق الأمم المتحدة للسكان، ولتجميع المعلومات في موضع واحد من النظام المالي والقواعد المالية. |
L'évaluation de ces derniers a en outre été gênée par le manque de clarté dans la définition des produits. | UN | وقد أعيق إنجاز المشروع بسبب عدم الوضوح فيما يتعلق بالخدمات التي يمكن تقديمها. |
Il constate toutefois une forte réduction du nombre de ressortissants de l'État partie à l'étranger qui participent aux élections et il regrette le manque de clarté caractérisant l'exercice de ce droit. | UN | ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق. |
L'absence de clarté en ce qui concerne la responsabilité des actes accomplis en vertu des dispositions de la loi martiale est aussi préoccupante. " | UN | ومن دواعي القلق أيضا انعدام الوضوح فيما يتعلق بالمساءلة عن اﻷعمال التي تؤدى بموجب أحكام قانون اﻷحكام العرفية. " |
En même temps, nous croyons qu'une plus grande clarté en ce qui concerne les dates limites, la forme, la teneur et les modalités de transmission des notifications des livraisons renforcerait l'efficacité du mécanisme. | UN | وفي الوقت ذاته نعتقد أن مزيدا من الوضوح فيما يتعلق بالمواعيد المقررة وشكل ومضمون ونظام إرسال اﻹخطارات الخاصة بالامدادات من شأنه أن يعزز فعالية اﻵلية. |
Cependant, le nouveau mécanisme de convocation de séances communes entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents, instauré au début de l'année, manque encore de clarté en ce qui concerne son mode de fonctionnement. | UN | غير أن الآلية الجديدة لعقد الجلسات المشتركة بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات، التي أدخلت في بداية هذه السنة، لا تزال تفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بكيفية عملها. |
126. Le Comité est préoccupé par le manque de clarté quant à la place qu'occupe le Pacte dans l'ordre juridique, en particulier par rapport au Grand document vert sur les droits de l'homme et à la Constitution. | UN | 126 تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الوضوح فيما يتعلق بالوضع القانوني للعهد، ولا سيما بخصوص مركز العهد والوثيقة الخضراء العظمى لحقوق الإنسان والإعلان الدستوري. |
Du fait des retards pris dans le lancement du programme de désarmement et du manque de clarté quant à la marche à suivre, les donateurs ont, de manière générale, retardé le décaissement des fonds nécessaires pour appuyer le programme. | UN | ونظرا للتأخيرات الحاصلة في إطلاق برنامج نزع السلاح، وانعدام الوضوح فيما يتعلق بسبل المضي قدما، فقد أرجأ المانحون في معظمهم صرف دعمهم المالي لبرنامج نزع السلاح. |
25. La nécessité de clarté concernant la propriété des actifs du projet ne se limite pas aux systèmes juridiques dans lesquels l’infrastructure physique nécessaire à l’offre de services publics est considérée comme un bien public. | UN | 25- وليست الحاجة إلى الوضوح فيما يتعلق بملكية أصول المشروع مقصورة على النظم القانونية التي تعد فيها البنى التحتية المادية المطلوبة لتوفير خدمات عمومية ملكا عاما. |
Il se félicite des mesures prises pour rationaliser les activités et obtenir des gains d'efficacité, mais estime que le rapport du Secrétaire général manque de clarté concernant la mesure dans laquelle les réductions résultent d'une meilleure gestion de la planification et du budget, y compris la suppression de postes demeurés vacants pendant longtemps, ou de gains d'efficacité durables. | UN | ورغم ترحيبها بالخطوات المتخذة لتبسيط الأنشطة وتحقيق الكفاءة، فقد كان من رأيها أن تقرير الأمين العام يفتقر إلى الوضوح فيما يتعلق بمدى إمكان تحقيق تخفيضات عن طريق تحسين التخطيط وإدارة الميزانية، بما في ذلك إلغاء الوظائف الشاغرة منذ فترة طويلة، أو عن طريق المكاسب المستدامة الناتجة عن زيادة الكفاءة. |
Il fallait toutefois préciser la définition juridique du cannabis en relation avec les dispositions des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | لكنه أكد أنه لا بد مـن الوضوح فيما يتعلق بالتعريف القانوني للقنب من حيـث علاقته بما هو وارد في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
D'autres ont mentionné l'incompréhension qui entourait la notion de CTPD et le manque de clarté dans la conception des modalités de la coopération Sud-Sud. | UN | وأشارت بعض الوفود اﻷخرى إلى عدم تفهم فكرة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وعدم الوضوح فيما يتعلق بتصميم وسائل التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Il constate toutefois une forte réduction du nombre de ressortissants de l'État partie à l'étranger qui participent aux élections et il regrette le manque de clarté caractérisant l'exercice de ce droit. | UN | ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق. |
Les consultations avec la Division des ressources humaines sur cette question ont souligné la nécessité d'améliorer la clarté de la situation et des circonstances dans lesquelles ce congé pourrait être autorisé et la procédure à suivre pour obtenir l'autorisation. | UN | وقد أبرزت المشاورات مع الشعبة الحاجة إلى زيادة الوضوح فيما يتعلق بالظروف/الأحوال التي يسمح فيها بمثل هذه الإجازة وعملية تأمين الإذن. |
Le renforcement du pilotage et du contrôle a permis de clarifier le rôle et la direction des missions et d'évaluer les progrès sur la voie de la consolidation de la paix. | UN | ونتج عن تعزيز التوجيه والرقابة أن أصبح هناك مزيد من الوضوح فيما يتعلق بدور البعثات واتجاهها، وفي تقدير ما يتم إحرازه من تقدم نحو توطيد السلام. |
Il déplore cependant le manque de clarté quant à l'application par le Gouvernement fédéral des recommandations de la Commission parlementaire d'enquête. | UN | ومع ذلك، تلاحظ مع القلق انعدام الوضوح فيما يتعلق بتنفيذ الحكومة الاتحادية لتوصيات لجنة التحقيق البرلمانية. |
Les recommandations doivent mettre en relief le besoin de transparence, préciser clairement les pouvoirs et prévoir des procédures rapides. | UN | وينبغي للتوصيات أن تؤكد على الحاجة إلى الشفافية، وإلى الوضوح فيما يتعلق بتخويل السلطات، وإلى تسريع الإجراءات. |
Le Comité consultatif ne remet pas en question la nécessité de la mission ; cependant, il souligne qu'il faut préciser plus clairement ce que la mission devra accomplir, étant donné les ressources demandées. | UN | 15 - ولا تشك اللجنة الاستشارية في الحاجة إلى البعثة؛ لكنها تؤكد الحاجة إلى وجود قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بالمطلوب من البعثة أداؤه على ضوء الموارد المقترحة. |
À ce stade, le Comité consultatif estime qu'il convient de définir plus précisément les fonctions qu'il peut être opportun de confier au personnel fourni par les gouvernements, ainsi que le rattachement hiérarchique des intéressés, afin de s'assurer que ceux-ci agissent conformément aux mandats de l'Organisation. | UN | وفي هذه المرحلة، ترى اللجنة أن الأمر يتطلب المزيد من الوضوح فيما يتعلق بالمهام التي قد تناسب الأفراد المقدمين من الحكومات، فضلا عن التسلسل الإداري الملائم لأولئك الموظفين، لكفالة تصرفهم وفقا للولايات الصادرة عن الأمم المتحدة. |