Cela a troublé la paix et la sécurité dans certaines régions et plusieurs pays en subissent les très graves conséquences. | UN | ذلك يعكر جو السلم واﻷمن في بعض المناطق، وبعض البلــدان تعانــي مـن كـوارث شديدة الوطأة. |
Ses conséquences préjudiciables pour l'économie de ce petit État en développement sont très profondes et injustes pour le peuple cubain. | UN | وإن الوطأة السلبية على اقتصاد تلك الدولة النامية الصغيرة شديدة جدا وجائرة بحق شعب كوبا. |
La démolition de la maison d'une famille peut avoir des effets traumatiques durables sur les civils, et les enfants peuvent être particulièrement touchés. | UN | وتدمير المسكن الأسري يمكن أن يكون له تأثير دائم الوطأة على المدنيين وقد يكون وقعه على الأطفال قاسيا بوجه خاص. |
La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. | UN | وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة. |
La procédure, extrêmement lente, est aussi très pesante sur le plan administratif car des informations doivent être obtenues de nombreuses sources différentes; qui plus est, les États Membres ne sont pas tous traités sur un pied d'égalité. | UN | وتعتبر أيضا اﻹجراءات، البطيئة للغاية، شديدة الوطأة على المستوى اﻹداري، إذ أنه يتعين الحصول على معلومات من مصادر مختلفة عديدة؛ واﻷكثر من ذلك، فإن الدول اﻷعضاء لا تعامل على قدم المساواة. |
Or les ressources sont souvent limitées et leur allocation déterminée par un large éventail de facteurs, notamment l'exécution d'obligations excessivement lourdes au titre du service de la dette extérieure. | UN | ومع ذلك فكثيراً ما تكون المواد المتاحة محدودة وتكون عملية تخصيص الموارد مقيَّدة بفعل مجموعة واسعة من العوامل من بينها الوفاء بالتزامات خدمة الديون الخارجية الشديدة الوطأة. |
La crise économique va inévitablement exacerber la concurrence à l'échelle mondiale, faisant planer la menace d'une érosion des normes éthiques à laquelle il sera difficile de remédier. | UN | فالأزمة الاقتصادية ستكون لا محالة شديدة الوطأة على المنافسة على نطاق عالمي، مهدّدة بالنيل من المعايير الأخلاقية على نحو يصعب عكس اتجاهه. |
La stratégie met donc l'accent sur la prévention, le traitement et l'atténuation des conséquences. | UN | هكذا تؤكد الخطة على الوقاية والعلاج وتخفيف الوطأة. |
Cette asphyxie économique a eu de lourdes conséquences pour les droits économiques et sociaux du peuple palestinien. | UN | وقد كان لهذا الخنق الاقتصادي تأثير شديد الوطأة على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Malgré cet appel lancé avec éclat, les Palestiniens continuent de subir les conséquences d'une occupation brutale et prolongée. | UN | ولكن برغم هذه الدعوة الصريحة فما زال الفلسطينيون يرزحون تحت نير احتلال مطول ثقيل الوطأة. |
Cette asphyxie économique a eu de lourdes conséquences sur le plan des droits économiques et sociaux du peuple palestinien. | UN | وقد كان لهذا الخنق الاقتصادي تأثير شديد الوطأة على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Les effets dévastateurs des catastrophes naturelles partout dans le monde ont touché la majorité de nos pays. | UN | وإن الوطأة المدمرة للكوارث الطبيعية في كل أرجاء العالم تلحق الضرر بمعظم بلداننا. |
Comme l'aide diminue également, les effets de ces crises ont été plus dévastateurs encore sur les pays à faible revenu et sur les pauvres. | UN | وبسبب تراجع تدفقات المعونة أيضا، باتت الوطأة أشد بكثير على البلدان المنخفضة الدخل وعلى الفقراء. |
Le dialogue, la reconnaissance et l'acceptation nous aideront à nous acquitter avec succès de la lourde tâche qui nous a été confiée. | UN | وسنتمكن بنجاح، بفضل الحوار والإقرار والقبول، من الاضطلاع بالعبء الثقيل الوطأة الذي أُلقي على عاتقنا. |
Dans certains pays, le régime fiscal peut être perçu comme une charge très lourde et tendre à entraver la croissance des PME. | UN | ففي بلدان معينة، يُنظر إلى نظم الضرائب على أنها شديدة الوطأة وتميل إلى إعاقة نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La nouvelle structure de gouvernance, adoptée en 2005 et composée de sept entités, chacune opérant dans un cadre < < multicentrique > > dépourvu de processus décisionnel centralisé et ayant une composition, des fonctions et des réunions distinctes, est à la fois pesante, onéreuse et inefficace. | UN | يتسم هيكل الإدارة الجديد الذي اعتُمد في عام 2005 والذي يتألف من سبعة كيانات، يعمل كل منها داخل إطار متعدد المراكز دون اتخاذ القرارات بصورة مركزية وفي ظل عضوية ومهام واجتماعات مختلفة، بأنه أمر ثقيل الوطأة وباهظ التكلفة وغير فعال. |
Mais quand les procédures sont lourdes, le manque d'information les rend encore plus complexes. | UN | ولكن إذا كانت الإجراءات شديدة الوطأة فإن الافتقار إلى المعلومات سيجعلها أكثر تعقيداً حتى من ذلك. |
2. Il a été reconnu que 2002 avait été une année difficile pour Cuba. | UN | 2 - فالمسلم به أن عام 2002 كان شديد الوطأة على كوبا. |
Troisièmement, le système de surveillance ne devrait pas imposer un fardeau trop lourd pour les gouvernements. | UN | والثالثة، أنه ينبغي ألا يكون نظام الرصد شديد الوطأة على كاهل الحكومات. |
Le remboursement des sommes dues aux pays fournisseurs de contingents continue d’être retardé, ce qui pénalise lourdement les pays en question, notamment les pays en développement. | UN | واسترسل قائلا إن سداد المبالغ المستحقة للبلدان المقدمة للوحدات لا يزال متأخرا، وهو ما يعتبر عقوبة شديدة الوطأة على البلدان المعنية، لا سيما البلدان النامية. |
Même si cette crise continue d'avoir des répercussions notables pour tous les peuples du monde, elle offre selon nous une occasion importante de procéder à des changements significatifs. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
3. Se déclare préoccupée par le fait que les choix des pays en développement en matière de politique macroéconomique sont restreints par les ajustements auxquels ils sont tenus de procéder et que, dans bien des pays, d'Afrique subsaharienne en particulier, la charge de la dette extérieure demeure très élevée par rapport au produit national brut; | UN | 3- تعرب عن قلقها لأن الخيارات المتاحة للبلدان النامية في سياسة الاقتصاد الكلي تعوقها متطلبات التكيف، ولأن بلداناً كثيرة وخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال ترزح تحت عبء شديد الوطأة من المديونية الخارجية بالقياس إلى ناتجها القومي الإجمالي؛ |