Le secrétariat rend compte des enseignements tirés des systèmes nationaux existants | UN | الأمانة: تقديم تقارير عن الخبرة المكتسبة بالنظم الوطنية القائمة. |
La collecte de données en la matière pourrait donc tirer parti du cadre des systèmes nationaux existants de gouvernance décentralisée. | UN | ويمكن أن يستفيد لذلك جمع البيانات في هذا الصدد من أطر نظم الحكم اللامركزية الوطنية القائمة. |
De nombreuses demandes d'assistance ont aussi été reçues d'institutions nationales existantes. | UN | وورد أيضا عدد كبير من طلبات المساعدة من المؤسسات الوطنية القائمة بالفعل. |
14. Les dispositifs en place garantissant l'application effective des lois nationales existantes comprennent: | UN | 14- تشمل التدابير الموضوعة لكفالة التنفيذ الفعال للتشريعات الوطنية القائمة ما يلي: |
Avec l'émergence des marchés mondiaux, les politiques nationales en vigueur n'ont plus que des effets limités. | UN | وبنشوء الأسواق العالمية، أضحت آثار السياسات الوطنية القائمة محدودة. |
La législation nationale en vigueur a été moins souvent évoquée comme source de difficultés. | UN | وكان الابلاغ عن التشريعات الوطنية القائمة بوصفها مجالا مسببا للمشاكل أقل من كل المجالات الأخرى. |
Il fallait renforcer les mécanismes nationaux existants et en créer de nouveaux dans les pays qui n'en étaient pas dotés. | UN | وينبغي تقوية اﻷجهزة الوطنية القائمة وإنشاء أجهزة جديدة في البلدان التي لا توجد فيها. |
Elle accorde en outre une attention constante aux mécanismes universels et régionaux qui complètent les mécanismes nationaux existants. | UN | وما فتئت آليات حقوق الإنسان العالمية والإقليمية التي تكمل الآليات الوطنية القائمة تحظى بالعناية. |
C'est pourquoi les survivants victimes des restes explosifs des guerres doivent trouver place dans les programmes nationaux existants en matière de santé et d'invalidité. | UN | ولذلك ينبغي للبرامج الوطنية القائمة في مجالي الصحة والعوق أن تشمل المصابين بالمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Une assistance sera prêtée pour la formation des comités nationaux et les activités d'appel de fonds des comités nationaux existants. | UN | وستقدم مساعدة لتشكيل لجان وطنية ولما تبذله اللجان الوطنية القائمة من جهود لجمع اﻷموال. |
Les efforts de coordination devraient garantir que l'action humanitaire se fonde sur les capacités nationales existantes dans les secteurs public et privé. | UN | وينبغي لجهود التنسيق كفالة أن تستند الاستجابة الإنسانية إلى القدرات الوطنية القائمة الخاصة والعامة. |
Cependant, pour les pays où une législation pourrait être exigée, la Loi type fournit des exemples de législations nationales existantes. | UN | أما البلدان التي يكون فيها التشريع لذلك مطلوبا، فإن القانون النموذجي يوفر بعض الأمثلة عن التشريعات الوطنية القائمة. |
En procédant à cette évaluation, ils ont pris en considération les stratégies nationales existantes et l'aide actuellement apportée à leur exécution par la communauté internationale. | UN | وأخذ هذا التقييم في الاعتبار الاستراتيجيات الوطنية القائمة والمساعدة الدولية التي يجري تقديمها لدعم تلك الاستراتيجيات. |
Face à cette menace grandissante, les pays de la région ont renforcé les initiatives nationales existantes. | UN | وقد استجابت بلدان المنطقة لهذا الخطر المتزايد بتعزيز المبادرات الوطنية القائمة. |
Ces éléments ont été identifiés et des poursuites judiciaires ont été engagées contre eux conformément aux lois nationales en vigueur. | UN | وقد تم التعرف عليهم واتخذت الإجراءات القانونية بموجب القوانين الوطنية القائمة. |
Dans la plupart des pays les lois nationales en vigueur n'envisagent pas l'utilisation des moyens modernes de communication. | UN | فالقوانين الوطنية القائمة في معظم البلدان لا تتناول استعمال وسائل اﻹبلاغ الحديثة. |
À cet égard, on signalera que le Ministère de la justice a entrepris de passer en revue la législation nationale en vigueur afin de s'assurer de sa conformité avec les dispositions de cette Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم وزارة العدل بفحص التشريعات الوطنية القائمة من حيث امتثالها لأحكام الاتفاقية المذكورة. |
L'information et la recherche jouent un rôle capital pour renforcer le dispositif national existant. | UN | والمعلومات واﻷبحاث ذات دور حاسم في تعزيز اﻵلية الوطنية القائمة. |
En règle générale, la législation nationale existante devrait l'emporter sur toute autre considération juridique. | UN | وكمبدأ عام، ينبغي أن تسود القوانين الوطنية القائمة على أي مبادئ قانونية أخرى. |
Les tribunaux nationaux en place se chargeront d'instruire le procès et de juger l'affaire Ta Mok. | UN | وستضطلع المحكمة الوطنية القائمة بمسؤوليتها بإجراء البحوث بشأن قضية تا موك ومحاكمته. |
Cette stratégie, associée à des mesures d'allègement de la dette, consolide les politiques nationales fondées sur les OMD pour réduire la pauvreté. | UN | وتلك الاستراتيجية، بالترافق مع تدابير تخفيف عبء الدين، تؤدي إلى تعزيز السياسات الوطنية القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية والرامية إلى الحد من الفقر. |
Toutefois, la mesure dans laquelle ces bienfaits se concrétisent dépend pour beaucoup à la fois de la politique du gouvernement et des investisseurs et des institutions nationales en place. | UN | على أنها أضافت أن مدى تحقق هذه المنافع بالفعل يتوقف إلى حد كبير على الحكومة وسياسة المستثمر والمؤسسات الوطنية القائمة. |
i) Expérience des Parties visées à l'annexe I en ce qui concerne les systèmes nationaux en vigueur pour l'établissement des inventaires de gaz à effet de serre; | UN | `1` تجربة الأطراف المدرجة في المرفق الأول بشأن النظم الوطنية القائمة لإعداد قوائم جرد غازات الدفيئة؛ |
Il a décrit quelques résultats nationaux fondés sur l'utilisation de la technologie spatiale. | UN | وطرحت كولومبيا بعض المنجزات الوطنية القائمة على استخدام تكنولوجيا الفضاء. |
Un autre a exhorté les membres à s'abstenir de faire des déclarations sur des questions qui ne mettaient pas en jeu leurs intérêts nationaux actuels. | UN | وحث مشارك آخر الأعضاء على النظر في عدم الإدلاء ببيانات، بشأن مسائل لا تؤثر على مصالحهم الوطنية القائمة. |
La tolérance et le compromis, plutôt que le séparatisme, permettront aux groupes ethniques de s'exprimer au sein des entités nationales actuelles. | UN | ولن يمكــن التعبير عن الهويات العرقية في نطاق الكيانات الوطنية القائمة إلا من خلال التسامح والحلول التوفيقية وليس عن طريق الانفصالية. |
Cela a conduit à la réorganisation de l'ancien Ministère de la santé en ce qui est dorénavant les Services nationaux de santé et un nouveau Ministère de la santé. | UN | وأدى هذا إلى تعديل وزارة الصحة السابقة لتصبح خدمات الصحة الوطنية القائمة ووزارة صحة جديدة. |
Quant aux activités liées aux institutions nationales, qui sont actuellement autonomes, elles seraient intégrées à cette division et feraient partie intégrante de la coopération technique et des services consultatifs. | UN | وينبغي إدماج الأنشطة المتصلة بالمؤسسات الوطنية القائمة بذاتها في الوقت الراهن في هذه الشعبة وجعلها جزءا لا يتجزأ من التعاون التقني والخدمات الاستشارية. |