ويكيبيديا

    "الوطنية الهادفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nationaux visant
        
    • nationales visant
        
    • nationale visant
        
    • national pour
        
    • nationales qui visent
        
    • nationales de nature
        
    h) De soutenir les efforts nationaux visant à créer les infrastructures humaines et matérielles nécessaires au développement des TIC; UN (ح) دعم الجهود الوطنية الهادفة إلى إقامة الهياكل الأساسية المادية والبشرية اللازمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    Consolider l'institutionnalisation de processus régionaux et de structures de gouvernance en soutien aux efforts nationaux visant à prévenir et éliminer la violence contre les enfants 67 - 78 17 UN دال - تعزيز عملية إضفاء الطابع المؤسسي على العمليات وهياكل الإدارة الإقليمية دعماً للجهود الوطنية الهادفة إلى منع العنف ضدا الأطفال والتصدي له 67-78 18
    À sa 106e Conférence, elle a organisé une table ronde pour sensibiliser les parlementaires quant à la nature et aux conséquences de ces pratiques et pour recueillir des données, en particulier sur les lois nationales visant à les éradiquer. UN وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها.
    Il a demandé des renseignements sur l'état d'avancement des consultations nationales visant à incorporer les droits de l'homme dans les programmes des différents niveaux de l'enseignement public. UN وطلب معلومات عن وضع المشاورات الوطنية الهادفة إلى إدماج حقوق الإنسان في مختلف مستويات التعليم العام.
    En outre, il faudrait peut-être étudier la possibilité d'utiliser les instances régionales comme mécanismes de coopération pour appuyer l'action nationale visant à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, l'état de droit et les institutions démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استكشاف إمكانات استخدام المحافل اﻹقليمية كوسيلة للتعاون في دعم اﻹجراءات الوطنية الهادفة إلى تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وسيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية.
    À moyen terme et à plus long terme, nous appuierons les efforts déployés au niveau national pour accroître la production vivrière, notamment en Afrique, dans les PMA et les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires. UN وسنساند، في المدى المتوسط إلى الأطول، الجهود الوطنية الهادفة إلى زيادة الإنتاج الغذائي، خاصة في أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستورِدة الصافية للأغذية.
    Nous demandons à l'ONU de continuer d'appuyer les initiatives nationales qui visent à transformer, à terme, nos économies en économies du premier monde. UN وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول.
    D. Consolider l'institutionnalisation de processus régionaux et de structures de gouvernance en soutien des efforts nationaux visant à prévenir et éliminer la violence contre les enfants UN دال- تعزيز عملية إضفاء الطابع المؤسسي على العمليات وهياكل الإدارة الإقليمية دعماً للجهود الوطنية الهادفة إلى منع العنف ضد الأطفال والتصدي له
    La Commission de consolidation de la paix est bien placée pour faire le suivi et appuyer les efforts nationaux visant la promotion des droits humains et la lutte contre l'impunité. UN 129 - ولجنة بناء السلام في وضع جيد للقيام بالمتابعة ودعم الجهود الوطنية الهادفة إلى تعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Ces défis nécessitent que tous les États Membres réaffirment leur pleine détermination à mettre en œuvre les plans d'action nationaux visant à accélérer l'épanouissement général des jeunes, conformément aux objectifs pertinents arrêtés sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement et avec l'appui exempt de toute condition des pays donateurs, des institutions financières internationales et de l'ONU. UN تتطلب هذه التحديات من كافة الدول الأعضاء تأكيد التزامهم الكامل بتنفيذ خطط العمل الوطنية الهادفة إلى إسراع عجلة التنمية الشاملة للشباب، وفقا للأهداف الدولية ذات الصلة المتفق عليها ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية، وبدعم من الدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية، والأمم المتحدة وبدون مشروطية.
    d) consolider l'institutionnalisation de processus régionaux et de structures de gouvernance en soutien aux efforts nationaux visant à prévenir et éliminer la violence contre les enfants. UN (د) تعزيز عملية إضفاء الطابع المؤسسي على العمليات الإقليمية وهياكل الإدارة دعماً للجهود الوطنية الهادفة إلى منع العنف ضد الأطفال والقضاء عليه.
    Il est donc indispensable que les efforts nationaux visant à répondre aux crises alimentaire et énergétique mondiales soient complétés par une aide internationale et des interventions internationales appropriées, notamment l'annulation de la dette pour les pays en développement à faible revenu et à déficit alimentaire, afin de dégager des ressources accrues pour lutter contre la faim. UN ولذلك، فإن الجهود الوطنية الهادفة إلى مواجهة الأزمة العالمية في المواد الغذائية والطاقة لا بد أن تكملها مساعدات وتدخلات دولية مناسبة، بما في ذلك إلغاء الديون للبلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعاني من نقص في المواد الغذائية لكي يتسنى إتاحة المزيد من الموارد لمكافحة الجوع.
    S'inspirant des Stratégies prospectives de Nairobi pour la promotion de la femme (1985), le Gouvernement de la République de Corée a expérimenté différents dispositifs nationaux visant à favoriser la promotion des femmes dans la société. UN 38 - وفي أعقاب استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة المعتمدة سنة 1985، جربت الحكومة مختلف أنواع الأجهزة الوطنية الهادفة إلى تحقيق النهوض بالمرأة في المجتمع.
    Il est prévu de faire participer les instructeurs de la police à un programme régional de formation aux droits de l'homme et de soutenir les initiatives nationales visant à intégrer les droits de l'homme dans le programme de formation de la police. UN ويمكن المشروع مدربي الشرطة من الاشتراك في برنامج تدريبي اقليمي بشأن حقوق اﻹنسان ويدعم المبادرات الوطنية الهادفة إلى إدخال حقوق اﻹنسان إلى مناهج تدريب الشرطة.
    Il faudrait également appuyer des initiatives nationales visant à élaborer des politiques et à mettre en place un cadre institutionnel de nature à inciter les agriculteurs, les négociants, les transformateurs, les institutions financières et les investisseurs à utiliser les instruments financiers modernes dans le commerce des produits de base. UN كما ينبغي دعم الجهود الوطنية الهادفة إلى وضع سياسة وإطار مؤسسي يفضيان إلى استخدام المزارعين والتجار والمجهزين والمؤسسات المالية والمستثمرين للأدوات المالية الحديثة في تجارة السلع الأساسية.
    Veuillez également indiquer si une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes a été incorporée dans les stratégies nationales de secours en cas de catastrophe et dans les politiques nationales visant à lutter contre l'impact négatif du changement climatique. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات بشأن ما إذا كان قد جرى إدماج منظور جنساني في الاستراتيجيات الوطنية للإغاثة من الكوارث والسياسات الوطنية الهادفة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لتغير المناخ.
    Les stratégies nationales visant à réaliser le droit à une alimentation suffisante ont avant tout une dimension institutionnelle. UN 31 - أولا تشمل الاستراتيجية الوطنية الهادفة إلى إعمال الحق في الغذاء الملائم بعدا مؤسسيا.
    En outre, il faudrait peut-être étudier la possibilité d'utiliser les instances régionales comme mécanismes de coopération pour appuyer l'action nationale visant à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, l'état de droit et les institutions démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استكشاف إمكانات استخدام المحافل اﻹقليمية كوسيلة للتعاون في دعم اﻹجراءات الوطنية الهادفة إلى تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وسيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية.
    En outre, il faudrait peut-être étudier la possibilité d'utiliser les instances régionales comme mécanismes de coopération pour appuyer l'action nationale visant à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, l'état de droit et les institutions démocratiques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن استكشاف إمكانات استخدام المحافل اﻹقليمية كوسيلة للتعاون في دعم اﻹجراءات الوطنية الهادفة إلى تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وسيادة القانون والمؤسسات الديمقراطية.
    Il contient aussi des informations sur les initiatives prises au niveau national pour rendre les contrôles aux frontières plus efficaces et garantir l'intégrité et la sécurité des documents de voyage et d'identité pouvant servir aux fins du trafic illicite de migrants. UN ويحتوي أيضاً على معلومات عن الإجراءات الوطنية الهادفة إلى تنظيم مسار التدابير الرقابية الحدودية، وضمان سلامة وأمن وثائق السفر والهوية التي يمكن استخدامها لأغراض تهريب المهاجرين.
    Il a également appelé les organisations compétentes du système des Nations Unies à prendre des mesures homogènes, cohérentes, coordonnées et conjointes à l’appui des actions menées au plan national pour éliminer la pauvreté, en accordant une attention particulière à la création d’emplois ainsi qu’au travail, à l’autonomisation et à la promotion des femmes. UN وطلب أيضا من المنظمات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ إجراءات متسقة ومتماسكة ومنسقة ومشتركة دعما للجهود الوطنية الهادفة إلى القضاء على الفقر، مع الاهتمام بوجه خاص بخلق فرص العمالة واﻷعمال والتمكين للمرأة والنهوض بها.
    36. Les politiques, lois et pratiques nationales qui visent à lutter contre le terrorisme ont eu et continuent d'avoir des effets négatifs sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction partout dans le monde. UN 36- والسياسات والتشريعات والممارسات الوطنية الهادفة إلى مكافحة الإرهاب كانت لها ولا تزال تأثيرات سلبية على التمتع بحرية الدين والمعتقد على نطاق العالم.
    b) i) Augmentation du nombre de pays ayant bénéficié de l'aide de la CNUCED, notamment des analyses des politiques d'investissement et des outils électroniques, et mise en œuvre de politiques nationales de nature à stimuler les investissements étrangers directs UN (ب) ' 1` زيادة عدد البلدان المستفيدة من مساعدة الأونكتاد، بما في ذلك استعراضات سياسات الاستثمار، والأدوات الالكترونية وتنفيذ السياسات الوطنية الهادفة إلى تحفيز الاستثمار الأجنبي المباشر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد