ويكيبيديا

    "الوطنية قد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nationale a
        
    • nationales ont
        
    • nationaux ont
        
    • nationale avait
        
    • nationales avaient
        
    • nationale ait
        
    • nationales peuvent
        
    • nationales a
        
    • nationale ont
        
    • nationaux a
        
    • national avait
        
    • nationale avaient
        
    • nationale s
        
    • nationale peut
        
    • nationaux pourraient
        
    Il arrive que les opérations de maintien de la paix soient déployées dans des pays où l'infrastructure nationale a été gravement endommagée, voire détruite. UN يمكن وزع عمليات حفظ السلام في بلدان تكون فيها الهياكل الأساسية الوطنية قد أصيبت بأضرار بالغة، إن لم تكن قد دُمِّرت.
    La police nationale a renforcé son groupe d'intervention antiterroriste afin de pouvoir combattre la menace terroriste à l'intérieur des frontières nationales. UN ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد.
    Les autorités nationales ont fait observer qu'elles avaient pris des mesures en vue de l'adoption d'une loi spécifique sur les personnes qui signalent des actes de corruption. UN وأُظهر، ردا على ذلك، أنَّ السلطات الوطنية قد اتخذت خطوات لاعتماد قانون خاص بشأن المبلِّغين عن الرشوة.
    La Stratégie nationale de développement et les programmes prioritaires nationaux ont été heureusement élaborés sur la base de modèles de développement axés sur le bien public dans lesquels les droits de l'homme jouent un élément important. UN ومن حسن الطالع أن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية وبرامج الأولويات الوطنية قد تم تطويرها استناداً إلى نموذج إنمائي موجّه إلى خدمة الجمهور وهو نموذج تعدّ فيه حقوق الإنسان من العناصر الأساسية.
    A ce sujet, la Rapporteuse spéciale a été heureuse d'apprendre que la Commission nationale avait achevé récemment l'élaboration d'un projet de loi pour les 32 Etats, en vue de rendre la législation de chacun conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، يسر المقررة الخاصة أن تلاحظ أن اللجنة الوطنية قد استكملت مؤخراً مشروع تشريع لجميع الولايات البالغ عددها ٢٣ ولاية بهدف المواءمة بين تشريعات الدولة واتفاقية حقوق الطفل.
    Il observe toutefois qu'aucun élément de preuve n'a été avancé pour indiquer que, tant le NSC que les juridictions nationales avaient examiné les circonstances pertinentes, ou interrogé ou questionné l'auteur sur les circonstances de l'affaire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أنه لم يقدَّم أي دليل على أن لجنة الأمن القومي أو المحاكم الوطنية قد حققت في الظروف ذات الصلة، أو أجرت مقابلات مع صاحب البلاغ أو استجوابات له بشأن ظروف القضية.
    Néanmoins, l'évolution dans le cadre des élections pour les députés de l'Assemblée nationale a été un peu irrégulière quant à la participation des femmes. UN ومع هذا، فإن التطور الحادث في سياق الانتخابات المتعلقة بنواب الجمعية الوطنية قد اتسم بشيء من عدم الانتظام فيما يتعلق بمشاركة النساء.
    Le Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale a décrété l'amnistie générale en 2002 après la signature du Mémorandum d'accords de Luena. UN وحكومة الوحدة والمصالحة الوطنية قد أعلنت عفوا عاما في سنة 2002 بعد توقيع مذكرة تفاهم لونا.
    L’Assemblée nationale a de son côté repris ses travaux. UN وقال إن الجمعية الوطنية قد استأنفت من جانبها أعمالها.
    La législation nationale a déjà été alignée sur la Convention, ce qui garantit la protection constitutionnelle de tous les droits de l'homme dans tout le pays, sans aucune forme de discrimination. UN وأشار إلى أن التشريعات الوطنية قد تمت مواءمتها مع الاتفاقية، لضمان توفير الحماية الدستورية لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد، من دون تمييز من أي نوع.
    Toutefois, le Rapporteur spécial a conscience du fait que la Commission électorale nationale a fait des efforts pour renforcer son indépendance en nommant en son sein deux juges doyens à la retraite. UN ومع ذلك يدرك المقرر الخاص أن لجنة الانتخابات الوطنية قد بذلت جهوداً لتعزيز استقلالها بتعيين قاضيين كبيرين متقاعدين.
    Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    Il considère que les instances nationales ont été directement impliquées dans des controverses religieuses en violation du principe constitutionnel de laïcité. UN ويرى أن الهيئات الوطنية قد أُقحِمت في جدالات دينية بشكل مباشر وهو ما يتنافى والمبدأ الدستوري المتمثل في علمانية الدولة.
    Une formule générale soigneusement étudiée doit être adoptée pour permettre à la cour de disposer de la latitude nécessaire pour décider si les tribunaux nationaux ont été efficaces dans la poursuite des crimes du " noyau dur " . UN فلا بد من نهج عام محكم يخول للمحكمة المرونة اللازمة للبت فيما إذا كانت المحاكم الوطنية قد أثبتت فعاليتها في معالجة الجرائم اﻷساسية أم لا.
    Les deux organisations demeuraient toutefois préoccupées par le fait que si le Sénat avait rejeté la disposition qui aurait incriminé les relations homosexuelles entre adultes consentants, l'Assemblée nationale avait récemment voté en faveur du rétablissement d'une telle disposition. UN غير أنهما لا تزالان تشعران بالقلق من أنه برغم رفض السلطة التشريعية الأحكام التي تجرم ممارسة العلاقات الجنسية المثلية بالتراضي، فإن الجمعية الوطنية قد صوتت مؤخراً لإعادة العمل بهذه الأحكام.
    Avant le passage des cyclones, toutes les autorités nationales avaient réagi aux différents avis et alertes qui avaient été lancés en mettant en oeuvre les mesures prévues aux stades des plans de préparation nationaux. UN وقبل حلول الإعصارين، كانت جميع السلطات الوطنية قد استجابت لمختلف الإنذارات والتحذيرات فنفذت المراحل الأولية من خطط التأهب الوطنية.
    À cet égard, je me félicite que l'entraînement de la gendarmerie nationale ait commencé et qu'un Comité mixte Gouvernement-MINURCA sur la restructuration des forces armées nationales ait été créé. UN ومما يُثلج صدري في هذا الصدد أن عملية تدريب قوات الدرك الوطنية قد بدأت وأنه قد أنشئت لجنة مشتركة بين الحكومة وبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى بشأن إعادة تشكيل القوات المسلحة الوطنية.
    Ce type de mécanisme doit être mis en place en temps voulu; sinon, les normes nationales peuvent passer au second rang par rapport aux normes internationales. UN فإن أنشئت هذه الآلية، لزم أن تأتي في حينها وإلا فإن المعايير الوطنية قد تتخلف عن المعايير الدولية.
    Si l'enseignement des langues nationales a été adopté, sa mise en pratique est encore discutée tandis que des premiers manuels scolaires ont été élaborés dans les langues nationales pour l'enseignement primaire. UN ولئن كان تعليم اللغات الوطنية قد اعتُمد فإن تطبيقه العملي لا يزال محل مناقشة في حين أنه جرى إعداد أولى الكتب المدرسية باللغات الوطنية من أجل التعليم الابتدائي.
    Selon le gouvernement, les enquêtes judiciaires menées par le Parquet ainsi que par l'Inspection générale de la police nationale ont été classées. UN وتفيد الحكومة أن التحقيقات القضائية التي أجرتها النيابة وإدارة التحقيقات العامة التابعة للشرطة الوطنية قد حفظت.
    Commerce international et investissements. La libéralisation des régimes commerciaux nationaux a facilité l'essor des échanges commerciaux. UN التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي - إن تحرير نظم التجارة الوطنية قد عزز من فرص النمو القائم على التجارة.
    Un orateur a indiqué que grâce aux efforts de plus de 5 000 volontaires, le Comité national avait vendu 7 millions de cartes l'année précédente. UN فذكر أحد المتحدثين أن اللجنة الوطنية قد استطاعت، بفضل العمل الذي اضطلع به أكثر من 000 5 متطوع، بيع 7 ملايين بطاقة في السنة السابقة.
    Il a également été noté que les disciplines multilatérales limitant la marge d'action nationale avaient contribué à freiner le protectionnisme durant la crise. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    Tout en reconnaissant que la question de la souveraineté nationale s'était posée, une délégation a fait valoir que le Conseil d'administration avait toujours le droit de mettre en question les stratégies de financement nationales. UN كما حرص المتكلم على أن يشير إلى أنه وإن كانت مسألة السيادة الوطنية قد أثيرت، فإن المجلس يظل يتمتع بالحق في طرح اﻷسئلة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للتمويل.
    Obtenir le classement de poursuites engagées devant une juridiction nationale peut soulever de difficiles questions juridiques. UN وإن رفض الدعوى المطروحة على المحكمة الوطنية قد يسفر عن قضايا قانونية معقدة.
    Si nous ne parvenons pas à examiner ces problèmes de manière satisfaisante et à les résoudre, des impératifs nationaux pourraient inciter les Etats à se tourner vers d'autres solutions qui risquent fort de remettre en cause les acquis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وإذا لم ننجح في معالجة المشاكل على نحو يفي بالمراد وفي حلها، فإن الضرورات الوطنية قد تشجع الدول على إيجاد حلول بديلة قد تعرض للخطر منجزات اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد