Ils estiment toutefois que les efforts nationaux ne peuvent être fructueux que sur la base et avec l'appui d'une action internationale appropriée. | UN | لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه. |
Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas, dans la mesure où les enfants y jouissent déjà d'un niveau de bien-être élevé. | UN | وثمة تصور في بعض البلدان الصناعية بأن خطط العمل الوطنية لا تنطبق عليها بعد أن حققت مستوى مرتفعا من الرفاه ﻷطفالها. |
Solvants et produits à inhaler Drogues placées sous contrôle national mais non international | UN | مخدّرات أخرى كتلك التي تخضع للمراقبة الوطنية لا الدولية |
Les mesures nationales ne sont pas suffisantes pour éliminer ces phénomènes. | UN | والتدابير الوطنية لا تكفي للقضاء على هذه الظواهر. |
Certains intervenants ont indiqué que leur législation nationale ne prévoyait pas de mécanismes permettant de restituer des sommes d'argent ou des biens aux victimes de la criminalité. | UN | وأفاد بعض المتكلمين بأنَّ قوانينهم الوطنية لا توفّر آليات مناسبة لرد الأموال أو الممتلكات إلى ضحايا الجريمة. |
L'autorité d'un gouvernement national ne dépend pas seulement de sa propre crédibilité, elle dépend également de la crédibilité de l'autorité internationale plus vaste à laquelle il participe. | UN | إن سلطة الحكومة الوطنية لا تعتمد على مصداقيتها فحسب، بل أيضا على مصداقية السلطة الدولية اﻷوسع نطاقا التي تشارك فيها. |
Le système de comptabilité nationale n'assigne aux services économiques fournis par les ressources naturelles qu'une valeur nettement sous-estimée ou même nulle. | UN | كما أن أنظمة الحسابات الوطنية لا تقيم الخدمات الاقتصادية التي توفرها الموارد الطبيعية، أو تقدر لها قيمة أقل مما تستحق. |
Les communications nationales n'indiquent pas toutefois dans quelle mesure des réductions ont déjà été opérées. | UN | غير أن البلاغات الوطنية لا تشير إلى أي مدى تم تحقيق التخفيضات في هذا الميدان بالفعل. |
Les programmes nationaux ne peuvent remplir leur mission que s'ils parviennent à rénover leurs activités périodiquement et à adapter leurs prestations à l'évolution de la demande. | UN | إن البرامج الوطنية لا يمكن أن تنهض بمهمتها إلا إذا تمكنت من تجديد برامجها دورياً، وتكييف عروضها مع ظروف الطلب المتطورة. |
Les textes nationaux ne contiennent aucune discrimination et traitent les hommes et les femmes dans les mêmes conditions. | UN | والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط. |
Toutefois, les gouvernements nationaux ne pourront pas atteindre ces derniers sans un appui suffisant de la communauté internationale.. | UN | ومع ذلك فإن الحكومات الوطنية لا تستطيع أن تحقق الأهداف دون دعم دولي مناسب. |
sous contrôle national mais non international | UN | المخدرات التي تخضع للمراقبة الوطنية لا الدولية |
Solvants et produits à inhaler Drogues placées sous contrôle national mais non international | UN | مخدّرات أخرى كتلك التي تخضع للمراقبة الوطنية لا الدولية |
sous contrôle national mais non international | UN | المخدرات التي تخضع للمراقبة الوطنية لا الدولية |
De plus, les lignes directrices élaborées au titre de la Convention en vue de l'établissement des communications nationales ne font pas obligation de présenter l'analyse dont découlent les données communiquées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية لإعداد البلاغات الوطنية لا تتطلب عرض التحليل الذي تقوم عليه البلاغات. |
Troisièmement, les priorités nationales ne sont pas − et j'insiste sur ce point − incompatibles les unes avec les autres. | UN | ثالثاً، إن الأولويات الوطنية لا تتنافى، وأؤكد على أنها لا تتنافى. |
Il est clair que si les lois nationales ne sont pas appliquées, il en est va de même pour les traités. | UN | ومن الواضح أنه إذا كانت القوانين الوطنية لا تطبق، فالأمر نفسه يَصدُق على المعاهدات. |
Deuxièmement, il apparaît clairement dans le rapport que la sécurité humaine et la souveraineté nationale ne sont pas deux notions antinomiques. | UN | ثانيا، يوضح التقرير أن الأمن البشري والسيادة الوطنية لا يمثلان مفهومين متناقضين. |
Les différentes catégories de crimes définies dans la législation nationale ne coïncident pas non plus toujours à celles visées par les traités internationaux. | UN | كما أن فئات الجريمة التي تم تحديدها في التشريعات الوطنية لا تتطابق دائما مع تلك المعاهدات الدولية. |
Il s'inquiète aussi que le mécanisme national ne soit pas doté de ressources humaines et financières suffisantes. | UN | وهي قلقة أيضاً لأن الآلية الوطنية لا تتمتع بالموارد البشرية والمالية الكافية. |
La promotion de l'unité nationale n'est pas incompatible avec le droit des individus et des communautés à la liberté d'expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. | UN | فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي |
Selon une autre opinion, ces lois nationales n'affectaient pas le pouvoir discrétionnaire de l'État d'exercer sa protection diplomatique. | UN | كذلك رئي أن هذه القوانين الوطنية لا تؤثر على حق الدولة في استخدام سلطتها التقديرية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les programmes scolaires nationaux n'accordent pas à l'éducation aux droits de l'homme une place suffisante. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المناهج الدراسية الوطنية لا تخصص حيزاً كافياً للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que la législation interne n'est toujours pas pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن التشريعات الوطنية لا تتمشى تماماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Le Comité note également que la législation interne ne prévoit pas de pourvoi en cassation contre la décision du Président de la cour d'appel de refuser l'autorisation de faire appel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتيح الطعن بالنقض في قرار رئيس محكمة الاستئناف بعدم الإذن بالاستئناف. |
De plus, les femmes députés soulignent bien que leur carrière politique a des objectifs nationaux et non pas proprement féminins. 2.2. L'importance que l'opinion accorde aux candidates | UN | وعلاوة على ذلك فأعضاء البرلمان من النساء يجهدن في التأكيد على أن حياتهن السياسية موجهة نحو الغايات الوطنية لا إلى الدعوة لمصالح المرأة. |
65. Des délégations ont souligné qu'il était d'autant plus important que les programmes de pays soient synchronisés avec les programmes d'action nationaux si l'on voulait mobiliser des ressources en faveur de l'Afrique. | UN | ٦٥ - وأكدت الوفود على أهمية اتساق البرامج القطرية مع برامج العمل الوطنية لا سيما بسبب أهمية تعبئة الموارد من أجل افريقيا. |