En 2004, le Forum s'est réuni deux fois pour analyser le Plan national relatif aux politiques de la femme et pour contribuer à sa définition. | UN | وعقد المحفل اجتماعين عام 2004 لمناقشة الخطة الوطنية لسياسات المرأة وللإسهام في صياغتها. |
Le CNDM a pris une part active à l'organisation de la première Conférence nationale sur les politiques de la femme et à l'élaboration du Plan national relatif aux politiques de la femme. | UN | وشارك المجلس بفعالية في تنظيم المؤتمر الوطني الأول بشأن سياسات المرأة ووضع الخطة الوطنية لسياسات المرأة. |
Il en va de même dans le Plan national relatif aux politiques de la femme et il en est fait état aussi dans la réforme de l'appareil judiciaire. | UN | ويرد نفس هذا الحكم في الخطة الوطنية لسياسات المرأة، كما يجري تناوله أيضا في الإصلاح القضائي. |
En outre, la création de la Commission nationale des politiques autochtones, en 2006, a permis de renforcer le dialogue avec les peuples autochtones et de les faire participer à l'élaboration des politiques qui les concernent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سمح إنشاء اللجنة الوطنية لسياسات الشعوب الأصلية في عام 2006 بتعزيز الحوار مع الشعوب الأصلية وبإشراكها في إعداد السياسات التي تهمهم. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bien—être des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien—être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
La question du travail d'employé de maison figure au nombre des priorités du Plan national relatif aux politiques de la femme. | UN | ومسألة العمل المنـزلي من أولويات الخطة الوطنية لسياسات المرأة. |
L'un des objectifs du Plan national relatif aux politiques de la femme est d'accorder des crédits à 400 000 travailleuses agricoles pour la période 2005-2006. | UN | ومن أهداف الخطة الوطنية لسياسات المرأة منح ائتمان لـ 000 400 عاملة ريفية على مدى عامي 2005 و 2006. |
Le Plan national relatif aux politiques de la femme a été rédigé en décembre 2004 et diffusé par les chaînes nationales de radiotélévision. | UN | 3 - جرى وضع الخطة الوطنية لسياسات المرأة في كانون الأول/ديسمبر 2004، وأعلنت من خلال الشبكة الوطنية للتلفزيون والراديو. |
Il y a, dans le Plan national relatif aux politiques de la femme, une liste des principaux textes de loi concernant les droits de la femme qui ont été adoptés après la promulgation de la Constitution de la République fédérale du Brésil en 1988. | UN | وتوجد في الخطة الوطنية لسياسات المرأة قائمة بالتشريعات الرئيسية المعنية بحقوق المرأة، التي أعلنت بعد إعلان دستور جمهورية البرازيل الاتحادية عام 1988. |
L'engagement des États et des municipalités en faveur du Plan national relatif aux politiques de la femme fournit un autre moyen de veiller à ce que les obligations que le Brésil a contractées en ratifiant la Convention et le Protocole facultatif qui s'y rapporte deviennent partie intégrante de son calendrier. | UN | والتزام الولايات والبلديات بالخطة الوطنية لسياسات المرأة يتيح فرصة أخرى لكفالة جعل واجبات البرازيل النابعة عن التصديق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري جزءا لا يتجزأ من جدول أعمال البلد. |
C'est là un problème qui fait l'objet d'une action spécifique dans le cadre du Plan national relatif aux politiques de la femme et qui fait partie d'un des programmes du Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme. | UN | وتشكل هذه المسألة أحد الإجراءات التي تتخذ بموجب الخطة الوطنية لسياسات المرأة، كما أنها تدخل ضمن أحد برامج الأمانة الخاصة لسياسات المرأة. |
Beaucoup des actions entreprises par le Gouvernement brésilien, actions qui sont décrites dans le Plan national relatif aux politiques de la femme, sont fondées sur l'adoption de mesures spéciales pour accélérer la réalisation de l'égalité.. | UN | وكثير من الأعمال التي تضطلع بها الحكومة البرازيلية، الوارد ذكرها في الخطة الوطنية لسياسات المرأة، ترتكز على اعتماد تدابير خاصة للإسراع بعملية تحقيق المساواة. |
En 2004, les critères utilisés pour l'appréciation des livres se sont améliorés par suite d'une articulation d'activités entre le Secrétariat spécial chargés des politiques de la femme et le Ministère de l'éducation occasionnée par la préparation du Plan national relatif aux politiques de la femme. | UN | وفي عام 2004، تحسنت معايير الحكم على الكتب نتيجة للتنسيق بين الأمانة الخاصة لسياسات المرأة ووزارة التعليم بفضل عملية تطوير الخطة الوطنية لسياسات المرأة. |
En conséquence le Plan national relatif aux politiques de la femme comprend une série de mesures visant spécifiquement à améliorer la situation de certaines couches de la population féminine, telles que les femmes d'origine africaine et les femmes détenues. | UN | وبناء عليه، فإن الخطة الوطنية لسياسات المرأة تشمل سلسلة من التدابير الرامية بصفة محددة إلى تحسين حالة بعض الفئات السكانية من النساء مثل النساء من أصل أفريقي والنساء السجينات. |
Cet accord vise à contribuer à l'égalité sur le lieu de travail en renforçant la mise en œuvre du plan national relatif aux politiques de la femme et du plan national pour un travail décent, à renforcer la capacité institutionnelle du SPM/PR à formuler, coordonner et appliquer des politiques, et enfin à promouvoir le dialogue social sur l'égalité des sexes et des races sur le lieu de travail. | UN | وهو يرمي إلى المساهمة في إيجاد المساواة في مكان العمل بتعزيز تنفيذ الخطة الوطنية لسياسات المرأة والبرنامج الوطني للعمل اللائق؛ وتعزيز القدرة المؤسسية للأمانة الخاصة لسياسات المرأة على وضع السياسات وتنسيقها وتنفيذها، وتشجيع الحوار الاجتماعي بشأن المساواة بين الجنسين وبين الأعراق في مكان العمل. |
En l'occurrence, et compte tenu des dispositions du plan national relatif aux politiques de la femme (PNPM), il a été demandé au Ministère du développement agricole d'élaborer une série d'actions pour promouvoir l'égalité des sexes dans la réforme agraire, l'agriculture familiale, l'aménagement du territoire et l'ethnodéveloppement des communautés Quilombos. | UN | وفي هذا السيناريو، وبالنظر إلى أحكام الخطط الوطنية لسياسات المرأة، تُرك لوزارة التنمية الزراعية أمر إعداد مجموعة من الإجراءات لتعزيز المساواة بين الجنسين في الإصلاح الزراعي والزراعة الأسرية والتنمية الإقليمية والتنمية العرقية لمجتمعات الكويلومبو. |
D'une durée de 53 minutes, elle touche à des sujets comme la santé, la politique, l'environnement, les droits de la femme, les succès remportés par des femmes, etc. Il y sera également fait état, par la présentation d'exemples pratiques, de l'impact qu'a, sur la vie quotidienne de la femme, l'application du Plan national relatif aux politiques de la femme. | UN | ويستغرق البرنامج 53 دقيقة ويتناول مواضيع مثل الصحة والسياسة والبيئة وحقوق المرأة والتجارب الأنثوية الناجحة وغير ذلك. ويقدم برنامج الجنس النسائي أمثلة عملية لوقع تنفيذ الخطة الوطنية لسياسات المرأة على الحياة اليومية للمرأة. |
Toutes les politiques autochtones ont fait l'objet de débats à la Commission nationale des politiques autochtones, où siègent en nombre égal des représentants des pouvoirs publics et des autochtones. | UN | وتُناقَش جميع السياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية في اللجنة الوطنية لسياسات الشعوب الأصلية، التي تتألف من مسؤولين حكوميين وممثلين عن الشعوب الأصلية بنفس العدد. |
Quelques organismes donateurs, par exemple, font porter leur coopération dans ce domaine surtout sur les questions liées à la lutte contre d'autres formes de criminalité transnationale qui sont considérées comme menaçant la sécurité nationale et internationale. D'autres mettent un accent très marqué sur l'appropriation nationale des politiques de lutte contre la corruption. | UN | فبعضها مثلا يركز نشاطه التعاوني في مجال مكافحة الفساد على مسائل متصلة بمكافحة أشكال أخرى من الجرائم الدولية تعتبر تهديدا يمس الأمن الوطني والدولي، بينما يركز بعضها الآخر تركيزا أكبر على الملكية الوطنية لسياسات مكافحة الفساد القطرية. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bienêtre des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien-être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |
Avec une différenciation internationale des prix, les objectifs nationaux de la politique de la concurrence, à savoir maximiser le bienêtre des propres citoyens d'un pays, risquent toutefois de s'écarter de la réalisation du bien-être global. | UN | ومع ذلك، يجوز، إزاء التمايز السعري على المستوى الدولي، أن تحيد الأهداف الوطنية لسياسات المنافسة، الرامية إلى تعظيم رفاه مواطني البلد عن تحقيق الرفاه على المستوى العالمي. |